Букер подцепил пальцем плечо мужчины.
— Пчела. Я беру ее.
— Боюсь, это очень дорого…
Букер полез в карман и вытащил стопку наличных, бросил на стол.
— Этого хватит?
Не было ничего приятнее, чем видеть, как глаза мужчины расширились от шока, пока он смотрел на деньги. Букер знал, что там много. Он припасал деньги, и тут были не все его сбережения.
Продавец сглотнул, кадык покачнулся.
— Да, сэр. Думаю, это подойдет. Позвольте завернуть ее для вас.
Букер задумался, станут ли люди когда-то смотреть на него и верить, что ему хватит денег на все. Не только на украшения или припасы, но и на еду. Они всегда думали, что он собирался забрать их вещь и убежать, словно он был настолько в отчаянии.
Он трудился всю жизнь, чтобы получить то, то нужно. Никогда не воровал, хоть выглядел так, будто мог, и умений ему хватало.
Продавец скрылся за шторой, но не стал ее задвигать. Он думал, что Букер решил купить одно, чтобы украсть остальное? У Букера и карманов для этого не было.
И что он делал бы с украшениями? Он не мог продать их другому магазину или на улице. Люди поймут, откуда он их взял.
Он не понимал страх людей перед ним. Было много чего страшнее, что скрывалось за лицами красивых людей.
Торговец вернулся с маленькой заколкой, завернутой в черный бархат, а потом полез под стойку за пакетом.
— Какой леди так повезло?
— Никому такому.
— Но вы о ком-то думаете. Это будет хорошо смотреть на ее волосах? — торговец вручил ему сверток. — Женщины любят немного блеска.
— Не эта, — ответил он, сунул сверток к покупкам и понял, что не знал, любила ли она блестящие штучки. Он ничего о ней не знал. Он вздохнул и посмотрел на торговца. — Точнее, я не знаю, нравится ли ей такое.
— Поверьте, все женщины любят что-то с бриллиантами, — торговец будто расслабился в разговоре. Он подмигнул. — Удачи.
Букер не помнил, когда ему в последний раз подмигивали. Было ли такое вообще. Так делали для людей с добрыми намерениями, а не для тех, кто собирался убивать.
Он кашлянул, кивнул и вышел из магазина.
Хоть он хотел, чтобы в нем видели нормального человека, Буке все еще не знал, как реагировать на чью-то… доброту.
Он знал, как отвечать на крики людей. На их взгляды, как делал мальчишка у хозяйственного магазина. Даже люди на улице вели себя привычно с таким, как он. Это было просто понять.
Кто-то понял, что он был не таким пугающим, и дал совет про женщин? Он не знал, как это принять. Точно не так, как хотел тот человек.
Букер покачал головой.
«Забудь, — сказал он себе. — Просто вернись в цирк».
— Это мальчишка Люси?
Вернуться в цирк просто так он уже не смог бы. Букер опустил кепку ниже, избегая группы мужчин у магазина.
Конечно, они знали, что он был сыном Люси. Он быстрым взглядом понял. Что эти люди растили его почти всю его жизнь. Они оставили на его душе шрамы от самых темных воспоминаний.
— Знаете, — ответил один, сигарета покачивалась между его губ, — вполне возможно.
Пинкертоны.
Они как-то нашли его даже в городе. Как-то. Хоть Пинкертонам не были рады в «хороших» заведениях. Они оставались в доме на холме в четверти часа от города и выходили внезапно.
Букер расправил плечи и встретил их взгляды, высоко подняв голову. Они не изменились за время, что он их не видел.
Те же черные костюмы. Те же кепки. Бритые виски придавали им агрессивный вид. Но голод в их глазах узнавался сильнее всего. Голод и желание подраться.
На людях.
— Народ, — прорычал Букер.
— Давно не видели твой волосатый зад.
Он приподнял бровь, но не ответил. Он был не в настроении биться с этими «джентльменами». Букер хотел бы пройтись кулаком по их лицам, разбивая кости, ощущая боль от их разломанных черепов. Это того стоило бы, но не сегодня.
Лидер группы, которого он не узнавал, и которого явно повысили недавно, прошел к нему.
— Босс сказал найти тебя. Узнать, где ты устроился в жизни.
— Я давно покинул семью, — но это ничего не значило, да? Только он ушел, и это их злило. Они не знали, как убить свое творение. И они собирались преследовать его, чтобы убедиться, что он не сделает того, что семья не одобряла.
— Не помнишь? Ты не можешь покинуть семью живым, — мужчина добавил после паузы. — Пинкертон.
Букер ненавидел, когда его так называли. Он принял эту фамилию, как его мать, но это не значило, что он хотел иметь с ними связь.
— Букер Пинкертон, — повторил мужчина, — тебя вызвал отец.
Старик всегда настаивал, чтобы его звали «отцом», хоть он не был никому из них отцом на самом деле. Он был жестоким, беспощадным, не заслуживал так зваться. И Букер уже не работал на него.