В алхимической лаборатории Ричарда было тихо, окна были закрыты ставнями, единственным источником света была горелка на краю стола. Комната была заставлена антикварной мебелью, на многочисленных полках громоздились алхимические ингредиенты. Дверной замок щёлкнул, загорелся свет.
— Долго там ещё? — Нико лежал на столе, сбросив мешающие ему склянки на пол и гипнотизировал едва бурлящую чёрную жидкость, такую густую, что она засыхала быстрее, чем успевала стечь по стенкам посудины.
— Нико! — вскрикнул Ричард, — какого чёрта ты натворил.
Смуглый британец кинулся осматривать склянки, с большим облегчением обнаружив, что ни одна из них не разбилась.
— Рич, не стоит так эмоционально реагировать. В твоём возрасте это вредно, — Нико подтянулся к краю стола, чтобы видеть, что делает Ричард, — это же всё стекло Ковенье, оно не разобьётся от такой ерунды. Я даже завидую немного твоему сервизному набору, когда мне приходилось охотиться для Фальконе, у меня был только один флакончик.
— Я же тебе сказал — глазная жидкость огненного змея должна кипеть до тех пор, пока из неё не получится вязкая мазь. От того, что ты будешь спать в лаборатории, она быстрее до нужной консистенции не дойдёт.
— Приветик! — Нико перевернулся на спину и приветливо помахал девушке, застывшей в дверном проёме. Одетая в вечернее платье и с пьяным румянцем на щеках, она не знала, как себя вести.
— Лиза… извини, я думал этот псих уже ушёл домой.
Ричард с трудом поднялся, стоически терпя боли в суставах.
— Снова ревматизм разыгрался? Зачем тогда ты такую молодую девушку сюда привёл? Она же тебя до гроба зат…
— Хватит! — вспылил Ричард, — из-за кого, по-твоему, я в таком состоянии. Знакомство с тобой — одно из худших событий, которые со мной случались. Мне иногда кажется, что я теряю рассудок находясь рядом.
Нико начал хохотать, из-за чего оставшиеся ёмкости на столе задребезжали.
— Получается, что ты от меня без ума? — надвинув шляпу на лицо сказал он, девушка хихикнула, на что тут же заработала грозный взгляд от Ричарда.
— Иди домой, Нико. Зелье будет готово ещё не скоро, — обречённо вздохнул Ричард. Он отошёл к дальнему столу, у закрытого непроницаемыми ставнями окна. Посредине стоял контейнер, покрытый древними греческими письменами: пустота, хранить, время. Ричард провёл пальцем по торцу, открывая хитрые, почти не заметные, защёлки. Механизм пришёл в действие, контейнер ожил и раскрылся.
— Ядовитая железа древолистой гадюки? Как ты вообще смог достать её? — удивился старый британец. Нико, лёжа на столе, бросал многообещающие взгляды краснеющей девушке.
— Ты уже забыл, кто я? — приподнявшийся Нико, с грохотом рухнул на стол, склянка с бурлящей тёмной жижей опасно близко пододвинулась к краю стола.
— Нико склянка! — выкрикнул Ричард.
— Расслабься! Ты действительно думаешь, что я позволю ей упасть после месяца ожиданий? — Нико запрокинул голову назад, заметив, как Ричард замер не совершив шаг до конца, он протянул руки в сторону склянки так, словно пытался удержать её силой мысли.
— Иди домой, Нико. Мне нужно отдохнуть от тебя, — Ричард сделал глубокий вздох, от усталости закрыв глаза. Когда он снова их открыл — Нико уже исчез, оставив после себя только слабый ветерок.
Диармайд пытался определить размеры Хорибды, чьи щупальца возвышались над волнами. Когда это чудовище вынырнуло из воды, оно стало похожим на живой остров. Оно казалось бесформенным, словно мутировавшая актиния, которая обзавелась пастью и научилась плавать. Даже страшно представить, сколько еды нужно этому существу. Ничего подобного Диармайд прежде не видел, нет, не так, ничего подобного Диармайд раньше даже представить не мог. Одно дело видеть снимки и рисунки, и совсем другое лицезреть это лично.
— Оно охотится, ориентируясь на области контроля? Никаких органов чувств я не вижу, — придерживая бледную Мелиссу спросил Диармайд, не сводя взгляда с треснувшего окна.
— А я почём знаю, — отозвался Серкан, подумав, что Диармайд обращался к нему. Парень фыркнул, смотря, как Хорибда начала погружаться в воду, образуя гигантскую зубастую воронку.
Мелисса побледнела и опёрлась о Диармайда, пытаясь сдержать рвотные порывы. Аромат, прорвавшийся в рубку, задачу ей не упрощал.
— Морская болезнь что, передаётся половым путём? — ухмыльнулся парень.
— Заткнись! Ещё не хватало, чтобы ты на мне идиотские шуточки в стиле Лу отрабатывал. Мне и так хреново, — едва слышно прошептала Мелисса.
Ветхая лодочка плыла вперёд, сопротивляясь притяжению водоворота. Чем дальше она удалялась от Хорибды, тем быстрее плыла. Диармайд проводил её взглядом. Эта мимолётная встреча казалась одним из самых знаковых событий в жизни парня. Он словно увидел своими глазами стихийное бедствие и остался невредимым.