Выбрать главу

- И входная дверь, ведущая в переднюю комнату, была заперта изнутри, - пробормотал Бакли. - Не нужно быть гением, чтобы понять, как убийца вошел внутрь, и он - или она - покинул дом тем же самым путем.

- Что вы имеете в виду?

- Значит ли это, что мы видим работу человеческого существа? - Бакли указал на искалеченное горло мертвеца. Брилл поморщился.

- Я видел, как чернокожих мужчин убивали большие кошки Западного побережья...

- И все же, кто бы ни порвал глотку Рейнольдсу, он проник через окно, порвав москитную сетку. Она не была разрезана ножом.

- Неужели вы думаете, что это пантера с холмов... - начал Брилл.

- Пантера достаточно умна, чтобы обесточить здание, прежде чем скользнуть в окно? - усмехнулся Бакли.

- Мы не знаем, убийца ли повернул переключатель.

- Рейнольдс любил сидеть в темноте? Нет. Когда я вернул переключатель на место, здесь зажегся свет. Это указывает на то, что свет был включен. Кто бы ни убил Рейнольдса, он рассуждал, что лучше всего сделать это в темноте. Может быть этим! - Детектив указал носком ботинка на пистолет, который лежал недалеко от тела. - Судя по тому, что я слышал о Рейнольдсе, он был достаточно быстр и ловок в стрельбе.

Бакли надел перчатки, осторожно поднял револьвер, и осмотрел комнату. Его взгляд скользил по комнате и остановился у окна, одним длинным шагом он достиг его и перегнулся через подоконник.

- Один выстрел был произведен из этого пистолета. Пуля в подоконнике. По крайней мере, одна пуля есть, и логично предположить, что она из пистолета Рейнольдса. Вот как все происходило: кто-то подкрался к хижине, повернул рубильник и проник внутрь через окно. Рейнольдс выстрелил один раз в темноте и промахнулся, а затем убийца доделал свою работу. Я возьму этот пистолет с собой в управление; не думаю, однако, что найдем на нем чьи-то отпечатки, кроме Рейнольдса. Мы проверим и рубильник тоже, хотя, наверное, глупо было трогать его, и я стер любые отпечатки, что могли бы быть на нем. Послушайте, это хорошо, что вы имеете железное алиби.

Брилл начал яростно:

- Что, черт возьми, вы имеете в виду?

- Есть китаец, который клянется, что вы звонили Рейнольдсу до его смерти.

- Почему, дьявол, я должен был сделать это? - горячо потребовал ученый.

- Ну, - ответил Бакли, - я знаю, что вы были в библиотеке клуба весь вечер. Это непоколебимое алиби, я полагаю.

Брилл устал, он запер дверь своего гаража и направился к дому, который виднелся среди темноты и тишины, окруженный деревьями. Он подумал, хорошо было бы, если его сестра, с которой он жил, не покинула бы город на уик-энд с мужем и детьми. Темные пустые дома были противны ему после событий этой ночи.

Он вздохнул устало и поплелся к дому под густыми тенями деревьев, которые стояли вдоль проезжей части. Это был ужасный и изматывающий день. Обрывки мыслей и забот мелькали в его голове. С тревогой он вспомнил загадочное замечание Бакли: "или Ют Уэн лжет про телефонный звонок, или...". Детектив оставил данное заявление незаконченным, бросив взгляд на Брилла, который был непроницаем, как и его речи. Никто не верил, что китаец намеренно лжет. Его преданность своему хозяину была хорошо известна - преданность, разделяемая другими слугами покойного. Подозрения полиции, что они связаны каким-то образом с этим преступлением, не оправдались. Очевидно, никто из них не покидал городской дом Рейнольдса в течение всего дня и в ночь убийства. В коттедже, где совершено было убийство, тоже не обнаружили никаких улик. Ни одного следа не было найдено на жесткой земле, ни одного отпечатка пальцев на пистолете, кроме принадлежащих мертвецу, ни каких-либо других, кроме отпечатков Бакли, на рубильнике. Если Бакли попытал удачу, пытаясь проследить таинственный телефонный звонок, то он ничего об этом не говорил.

Брилл вспомнил, испытывая нервную дрожь, как смотрели они на него, те загадочные жители Востока. Их лица были неподвижны, но в темных глазах светились подозрение и угроза. Он видел это в глазах Ют Уэна, коренастого желтокожего мужчины; в глазах Али, египтянина, худого, жилистого, похожего на статую из бронзы; и Югры Сингха, высокого, широкоплечего сикха в тюрбане. Они не высказывали свои мысли, но их глаза следили пристально за ним, опасные и жгучие, как у хищных зверей, смотрящих на свою жертву.

Брилл сошел с дороги, чтобы сократить путь, пройдя по лужайке. Когда он проходил под черными тенями деревьев, то совершенно неожиданно нечто плотное и непроницаемое для воздуха упало ему на голову, и стальные руки свирепо обхватили его тело. Его реакция была стремительна и яростна, как у попавшего в ловушку леопарда. Он дернулся в неистовом порыве, отклонился назад, вывернулся и сорвал удушающий плащ с головы, вырываясь из цепких рук, державших его. Но другая пара рук, словно жестокий рок, обхватила его ноги, и неясные фигуры набросились на Брилла из темноты. Он не мог разглядеть нападавших - они были, словно плотные, движущиеся тени во тьме.