В магазине продавали печенье, шоколад и фрукты по таким ценам, что за целый день работы можно было купить разве что перезрелый банан, и то если повезет.
— У меня есть, — сказал Эллис. — Жена присылает.
Он полез в задний карман, достал обернутую в пластик фотографию и предъявил ее с гордостью, явно ожидая, что Эйвери восхитится его выбором.
Эйвери изучил миссис Эллис, взирающую с безвкусного, но явно дорогого ворсистого дивана. Бледная кожа, миндалевидные глаза. Тридцать с небольшим. Лет двадцать пять назад она бы его весьма впечатлила.
Он услышал, как приближается Финлей. Эти шаркающие шаги, этот равнодушный звон ключей.
— А что это у нас тут такое? — вопросил тюремщик в своей издевательски приятельской манере.
— Это жена Сина, мистер Финлей.
— Дайте и мне глянуть. — Финлей, не дожидаясь разрешения, выхватил снимок из пальцев Эйвери и уставился на модель, наполнявшую теперь все его самые смелые фантазии.
— Красотка, Эллис, — осторожно сказал он.
— Потрясающая, — добавил Эйвери, безуспешно стараясь скрыть иронию.
Финлей вернул Эллису фото, и Эйвери заметил в карих глазах соседа идиотски-растроганное выражение, когда тот погладил мозолистым пальцем лицо жены, прежде чем убрать снимок в карман.
— До скорого, приятель. — Эллис повернулся и пошел по коридору, опустив плечи.
— До скорого, — ответил Эйвери, хотя и презирал разговорные сокращения.
Он не знал, что такое любовь, но имел нюх на слабости, и эту безделицу тоже добавил в свою коллекцию — на всякий случай.
— Интересно, кто ее сейчас дерет? — Финлей подмигнул Эйвери.
Эйвери пожал плечами, и Финлей сменил тактику, глядя на Эйвери хитрыми — так он сам предполагал — глазами:
— Что-то ты сегодня общительный, Арнольд.
— Приятно пообщаться для разнообразия, мистер Финлей.
— Док твой будет доволен. — Финлей сам хохотнул над своей шуткой, и Эйвери поднял брови в знак одобрения. — А что, отдал ты своему приятелю тот старый компьютер?
Старый болван крутил в пальцах ключи, даже не подозревая, какому риску подвергается безопасность, находясь в его руках.
— Еще нет, мистер Финлей. — Эйвери коротко улыбнулся. — Но вы знаете, если кто-то настойчив в своих просьбах, в конце концов нам приходится согласиться.
— Это верно, Эйвери.
Ключи звякнули об пол, и Финлей сделал глубокий вдох, точно собирался нырнуть за ними к рифу.
Эйвери опередил его. Он успел заметить испуг в глазах Финлея и тут же небрежно протянул ему связку, даже не встретившись с ним взглядом, точно произошедшее совершенно не заслуживало внимания. Он услышал, как Финлей пристегивает ключи к поясу. Это его совершенно не обеспокоило. Ленивый ублюдок вскоре забудет об осторожности.
— Спасибо, Эйвери.
— Рад помочь, мистер Финлей.
24
Как ни удивительно, но с расчисткой заднего двора от сорняков и мусора Стивен и дядя Джуд справились всего за несколько часов.
Оба были голые по пояс — Стивен бледный и жилистый, дядя Джуд широкоплечий, орехово-коричневый.
Стивен раздувал щеки, стирал со лба пот, довольный тем, что грязь и навоз наконец нашли свое место.
А вот Льюис был расстроен.
— А как же снайперы? — прошипел он. — Где мы теперь будем прятаться?
Вообще-то Льюис явился в десять, чтобы помочь с расчисткой двора, однако закончил тем, что набил рот остатками приготовленных Летти спагетти болоньезе прямо с жаростойкого блюда.
Дядя Джуд подмигнул Стивену, и тот ухмыльнулся. Льюис со стуком положил ложку обратно в опустевшую тарелку.
— Почему нельзя просто купить эту несчастную морковку?
Купить морковку действительно было проще. Стивен почувствовал себя одураченным, разозлился на Льюиса и молча продолжил копать.
Льюис слез с забора и холодно бросил:
— Ладно, я пошел.
— Не хочешь помочь покопать? — примирительно предложил Стивен.
— Вот еще, — отрезал Льюис. — Все равно вы все делаете не так.
И выскользнул через заднюю калитку. Стивен нахмурился.
— Да не бери в голову, — посоветовал дядя Джуд.
И Стивен последовал совету.
Они с дядей Джудом пили воду из шланга, болтали глупости и смеялись, а когда бабушка наотрез отказалась пускать их грязными и перемазанными в дом, разделись и прошествовали в кухню в трусах и босиком, так что Летти и Дэйви хохотали как сумасшедшие. Бабушка отвернулась, но Стивен видел, что и она не злится — ну вот нисколько, — потому что, отмывая кастрюли, она ни разу не поджала губы и не брякнула ложкой о раковину.