Озарение внезапным ударом обрушилось на Аврору.
Эти мужчины подумали, что она имела в виду свой сексуальный опыт, а не умение играть в вист. На самом деле они спорили только о том, кто возьмет ее с собой в постель.
Боже мой, во что же она ввязалась?
— Пожалуйста, подождите, — начала было Аврора, собираясь разъяснить свои намерения сопровождавшему ее наверх Джексону. Очевидно, тот собрался заняться там с ней любовью, чего ни в коем случае нельзя было допустить. Да, она хотела подняться наверх, но только не для того, о чем он возомнил. — Мистер Джексон… — Аврора старалась говорить четко, несмотря на туман, окутывающий ее мысли. — Вы меня не так поняли.
— О, я тебя понял, все хорошо. — Парень продолжал тащить ее к лестнице. — И я заставлю тебя напрочь забыть того неуклюжего мужлана, которому ты отдалась в первый раз.
— Отпусти ее, Джексон.
Чей-то низкий баритон проник в сознание ничего не соображавшей Авроры. От этого голоса Джексон остановился как вкопанный. В одно мгновение крепкая рука обняла девушку за талию и оттащила от Джексона, поддерживая Аврору на ее нетвердых ногах.
— Брось, Мерлин, разве тебе не хватает женщин? — заныл Джексон. — Оставь эту кралю для меня.
— Эта краля не готова для того, чему ты задумал ее научить, — резко ответил ему баритон.
— Она точно так же не готова и для тебя.
— Да, не готова. Но по крайней мере у меня хватает здравого смысла понять это. — Мужчина повернулся, не выпуская Аврору из рук, и она сумела его рассмотреть.
— Мерлин?
Аврора старалась сквозь туман получше увидеть своего спасителя. Ей сразу захотелось спросить, почему у него такое необычное имя. Перед ней возникла высокая фигура с широкой грудью. Посмотрев вверх на суровое мужское лицо, она встретилась с оценивающим взглядом карих глаз, испепеляющих ее подобно двум молниям. Это усилие вызвало у Авроры приступ головокружения, на который тревожно отозвался ее желудок.
— Я себя плохо чувствую.
— Я и не сомневаюсь в этом. — Отказавшись от дальнейших проявлений вежливости, мужчина по имени Мерлин поднял ее на руки. — От трех кружек пива, выпитых так быстро, и я, наверное, почувствую легкое головокружение, хотя наверняка имею более значительный опыт употребления этого напитка, чем вы.
Он остановился, и Аврора крепко зажмурила глаза, пытаясь остановить качающийся потолок.
— Джордж, какая комната пустая? — прогромыхал голос Мерлина возле ее уха.
— Занимай номер четыре, вторую слева, — ответил хозяин таверны.
— Спасибо. Пришли наверх кофе, да побольше. Мужчина стал подниматься по лестнице, что вызвало у нее новый приступ дурноты.
Добродушные подначивания доносились им вслед.
— Эй Мерлин, расскажешь нам, какова она в постели!
— Да и если она так быстро учится, как говорит, мы все поможем освоить это трудное дельце!
Мужчина, который нес Аврору, тихо выругался, толчком открывая дверь, и прошел в комнату.
Аврора поморщилась, когда дверь со стуком закрылась за ними.
— Слишком громко, — пробормотала она.
— Привыкайте к этому. Все звуки будут казаться громкими, пока не подействует кофе. Вам не нужен ночной горшок?
— Нет, меня никогда не тошнит.
— В самом деле? А как часто вы обманываете? — с этими словами он положил ее на кровать.
— Никогда. Я… — Испугавшись, Аврора огляделась вокруг, и ответ застыл у нее на губах, как только она осознала важность того, что автоматически зафиксировалось в ее затуманенном сознании. Комната с кроватью. И мужчина, который выглядит достаточно прилично, чтобы выслушать, а не попытаться сразу же ее изнасиловать.
Тотчас же желудок Авроры успокоился.
— Отлично, — воскликнула она, поздравив себя с тем, что ей удалось сделать все в полном соответствии с ее планом. Хотя еще секунду назад казалось, что весь этот замысел может погубить ее.
Сколько же у нее осталось времени?
Прищурившись, Аврора попыталась сфокусировать свой взгляд на стоящих на каминной полке часах.
— Который теперь час?
— Половина одиннадцатого. Что вы имели в виду, когда сказали «отлично»? Что отлично? О чем вы думали, когда позволяли себе недавние проделки там внизу?
Аврора вздохнула, приподняв прохладную подушку и прижавшись к ней щекой. В голове у нее все еще толчками пульсировала кровь.
— Инсценировала свой позор, по крайней мере остальные должны были поверить, что я потеряла свою честь. Хотя, если бы вы не подошли, боюсь, что мой позор был бы настоящим, а не театральным. Я чрезвычайно вам благодарна за ваш поступок. — Она потерла виски. — Ситуация складывалась совсем ужасная. Теперь благодаря вашему вмешательству мой план сработает. И это может случиться в любую минуту.
Аврора проследила взглядом, как Мерлин придвинул к кровати стул и сел на него верхом. Она отметила про себя, что он невероятно красив. Правда, его облик отличался от классической внешности лорда Гилфорда и даже от картинной красоты Слейда, которой последний так гордился.
В манящем облике этого человека был намек на опасность, открытое море, свободу и риск, на ту жизнь, по которой она так тосковала и которая была так недоступна для нее. Его мощная фигура вопреки традициям была облачена в рубашку с открытым воротом и бриджи. Черные взъерошенные волосы Мерлина были длиннее, чем предписывалось модой, их жесткие мятежные пряди кое-где касались лба. Глаза, эти горячие осколки топаза, были изменчивыми, живыми и восхитительными. Он был похож на языческого бога, озорного и соблазнительного. С такой внешностью ему ничего не стоило убедить всех в падении Авроры.
— Мерлин, — пробормотала она. — Звучит довольно непривычно. Это ваше имя или фамилия?
— Нет, это прозвище.
— Но вы, наверное, такой же выдающийся человек, как и великий Мерлин?
— Нет, я такой же опасный, как и кречет[1], — сказал он.
— Кречет? — Аврора озадаченно склонила голову. — Но ведь он принадлежит к самым маленьким соколам. А про вас нельзя сказать, что вы маленький.
— Согласен. Но кречет быстр, точен и обманчиво миролюбив. Все эти качества присущи и мне. — Сказав это, Мерлин наклонился вперед. — Вы говорили, что собираетесь инсценировать свое собственное падение так, чтобы все остальные поверили в это. Зачем? Впрочем, мне, наверное, следовало спросить для кого?
— Для одного очаровательного и крайне принципиального человека, — ответила Аврора. — Тем не менее вас это не должно беспокоить. Все, что вам нужно сделать, так это просто посидеть здесь. Хотя, возможно, придется и не просто посидеть. — Нахмурившись, Аврора смахнула с лица упавшую прядь волос. — Думаю, что наши отношения должны выглядеть немного более близкими, чем отношения двух друзей, пьющих кофе. Сумеете ли вы обнять меня? Конечно, только после того, как приедет вдова. А пока мы можем просто побеседовать. В любом случае я хорошо заплачу вам за эту работу, которая займет у вас не более часа.
Мерлин приподнял темную бровь.
— Заплатите мне? За инсценировку вашего позора?
— Да, заплачу.
— И сколько же?
Аврора привстала, опершись на локоть, и пощупала свой карман.
— Сотню фунтов.
— Сотню фунтов? — повторил Мерлин. Аврора расслышала нотки недоверия в его голосе и приняла их за насмешку. Она быстро отреагировала на это, вскочив и схватив Мерлина за руку, чтобы помешать ему подняться.
— Пожалуйста, не уходите. Я сначала хотела предложить двести фунтов, но остальные деньги находятся в кабинете моего брата, а я не могла незаметно взять их. — Аврора посмотрела в лицо Мерлина. — Я добуду для вас еще сто фунтов. Поверьте, я честная девушка и обещаю вам, что сделаю это. Мы назначим место и время встречи, и я заплачу вам остальное. Только, пожалуйста, не уходите.