Выбрать главу

— Конечно. Только не выставляйте меня таким негодяем. По этой же причине ваш возлюбленный Джулиан скомпрометировал вас так, что у вас не было другого выбора, кроме как выйти за него замуж.

Гилфорд искоса посмотрел на Аврору, его глаза блестели, было заметно, что он почувствовал ее недоверие.

— Подумайте сами, Аврора. Не позволяйте чувствам, которые вы испытываете к своему мужу, затмить правду. Ваш Джулиан хорошо знал, на что идет, когда переспал с вами в этой грязной таверне. Точно так же, как знал, что делал, когда публично отказался от заявления своего отца. Он же сделал это только после смерти Лоуренса, когда спившийся дурак не мог себя больше защищать, — и только после того, как вы согласились выйти за него замуж. В результате быстро прекратилась широкомасштабная охота за камнем, которая возобновилась после обвинений Лоуренса. Это, в свою очередь, обеспечило то обстоятельство, что черный бриллиант остался, как и хотел Джулиан, у его будущей жены, чье богатство теперь переходило к нему. Вопрос в том, где камень теперь? Жалкий делец припрятал его в своем поместье в Полперро? Или вы вдвоем спрятали его где-нибудь — зарыли подальше, чтобы обезопасить от таких негодяев, как я?

Разрозненные части некоего целого встали в ее голове на свое место.

— Так это вы следили за нами, когда мы с Джулианом ехали из Пембурна в Морленд? — громко заявила Аврора. — Вы думали, что мы едем за черным бриллиантом — Что едем ради того, чтобы или спрятать его, или достать.

— Значит, ваш муж почувствовал мое присутствие? Я этого и боялся, когда увидел, что вы направляетесь в Морленд, а не едете туда, где спрятан бриллиант.

— Мы не собирались… — Аврора оборвала себя. Не было никакого смысла пытаться убедить этого человека. Он слишком крепко вцепился в свою беспочвенную навязчивую идею. Кроме того, другое его заявление, высказанное им чуть раньше, слишком сильно взволновало ее, чтобы она могла терпеть дальше.

— Картина… — пробормотала она. — Вы говорили, что Джулиан перехватил у вас картину. Какую картину?

— Картину невероятной ценности. С этой картиной прекратились бы мои неудачи и я смог бы вести свой прежний образ жизни — восстановилось бы мое богатство и положение. Я смог бы продать это сокровище в десять раз дороже, чем заплатил двум ничтожным разбойникам за то, что они выкрадут ее. Тупые ослы! Они легко добыли картину, все шло, как и было запланировано. Но прежде чем они смогли привезти ее в Англию и передать в мои руки, налетел этот вечный праведник Мерлин, конфисковал картину, чтобы возвратить ее законному владельцу, и, конечно, убил при этом одного из моих людей. Будь ты проклят, Джулиан Бенкрофт! И пусть будут прокляты эти тупые ослы, которые не смогли перехитрить тебя. Пусть проклятие падет и на меня за то, что я дважды совершил одну и ту же ошибку, наняв оставшегося в живых болвана еще раз — но уже для того, чтобы убить Бенкрофта и захватить черный бриллиант. Теперь я убедился в том, что для того чтобы совершить что-то значительное, нужно полагаться только на самого себя.

Руки Авроры, лежащие на коленях, невольно задрожали: подтвердились ее наихудшие подозрения.

— Макколы, — вздохнула она. — Джералд и Бреди Макколы работали на вас. Вы были тем человеком, который заплатил им десять месяцев тому назад и послал в Париж, чтобы они скрылись с той картиной.

Брови виконта изогнулись от удивления.

— Ну и ну! Ваш муж, очевидно, посвятил вас во все подробности своей захватывающей жизни, не так ли? Это сюрприз для меня. Насколько я знаю, этот мерзавец Мерлин — неисправимый бирюк и никому не рассказывает о подробностях своих приключений. По крайней мере раньше он придерживался такого правила. — Гилфорд злобно улыбнулся. — Отлично! Значит, он увлечен вами даже сильнее, чем я предполагал. Это послужит на пользу моему плану.

— Вы заплатили Джералду Макколу, чтобы он убил Джулиана! — выпалила Аврора, у которой все внутри кипело от ярости. — Вы подговорили грязного пирата приставить саблю к горлу моего мужа и пустить ему кровь.

— Я желал бы поставить себе в заслугу это пылкое намерение Маккола, но не могу. Маккол хотел, чтобы ваш муж умер, так же страстно, как и я, — тем более что это была его личная цель. Он отомстил бы за смерть своего брата, а я — за менее личные, но гораздо более весомые потери: потерю моих денег, самого будущего и собственной репутации. Тем не менее я ошибся в выборе Маккола как исполнителя мести. Он неосторожен и безрассуден. Это отчасти хорошо, что вы убили его. Это вы заставили меня делать то, что мне надо было делать с самого начала. Мне бы давно надо выйти на свет, взять дело в свои руки и вырвать из Бенкрофта все, что я хочу, все, что он мне должен.

— Вы еще более безумны, чем Маккол.

— Я? — Гилфорд спокойно продолжал править фаэтоном по извилистой темной дороге. — Повторите мне это, когда у меня будет все, чего я добиваюсь. А теперь я подошел к ответу на ваш первый вопрос: почему я похитил вас? По двум причинам. Во-первых, чтобы отомстить — я хочу, чтобы Джулиан Бенкрофт пострадал за тот вред. который он причинил мне. А поскольку вы являетесь его первой и единственной слабостью, то, удерживая вас в своей власти и имея возможность решать, сохранить вам жизнь или оборвать ее, я смогу довольно хорошо выполнить эту часть моего плана. А во-вторых, чтобы приобрести прекрасный выкуп взамен на соглашение отпустить вас, меня устроит только черный бриллиант.

«Но ты не отпустишь меня, — мысленно опровергла его Аврора. — Я знаю слишком много. Оставить меня живых — значит погубить самого себя. Кроме того, если уж я понимаю это, то и Джулиан сделает такой же вывод. Как же муж найдет меня?» — задумалась она со смешанным чувством облегчения и страха. Зная Джулиана, Аврора решила, что он, возможно, сейчас уже в пути. Эта его проклятая рана…

Борясь с желанием оглянуться назад, она спросила у Гилфорда:

— Мне можно хотя бы узнать, куда вы меня везете?

— Конечно. — Гилфорд показал на запад. — Мы поедем к Фэлмаузу, пока дороги не станут слишком крутыми для моего фаэтона. Тогда мы выйдем из коляски и преодолеем оставшееся до старых черных скал расстояние пешком.

— Мы направляемся на мыс Дизард? — с трудом выдавила Аврора: ее сковал ледяной страх. — Но это же…

— Что «это же»? — передразнил ее Гилфорд, несомненно, наслаждаясь тем, что она струхнула. — В нескольких часах пути? Что туда нельзя доехать по этой дороге глубокой ночью? Или вы хотите сказать, что черные скалы самые крутые, самые неприступные во всем Корнуолле?

— Меня просто поражает то расстояние, которое вы собираетесь проехать. — Аврора старалась, чтобы ее голос оставался спокойным и не выдавал страха, от которого у нее сводило все внутри. — Тем более ночью… Что касается этой дороги, то я никогда по ней не ездила и никогда не видела скал. Я только знаю, что до них довольно далеко. Поэтому я не могу сказать, ужасны они или нет.

— Я все время забываю, как старательно прятал вас Слейд все эти годы, изолировав в Пембурне, словно сказочную принцессу. Хорошо, моя дорогая, значит, перед рассветом, когда вы впервые посмотрите на дикий берег Корнуолла, то увидите более ужасающее и потрясающее воображение зрелище, чем я смогу вам рассказать.

— Любопытно… — Аврора посмотрела в сторону, в ее сознании невольно возникали легенды мистера Сколларда о черных скалах: моряки, покидающие корабли во время сильных зимних штормов только для того, чтобы утонуть в волнах или быть выброшенными на камни бухточек; суда, скрытые в тумане и перевернутые неукротимыми течениями; исчезающие в морской пучине команды кораблей, из которых никто и никогда не вернется снова на берег.

Она пыталась вытолкнуть эти страшные истории из своего сознания и сосредоточиться на других фантастических рассказах мистера Сколларда об этом месте — о русалках и сокровищах, спасениях и трофеях. Но почему-то сейчас Авроре это удавалось с трудом. Ее не покидало дурное предчувствие, и она просто не могла думать о чем-то другом.