Нажатие на левую кнопку не дало никаких результатов.
Однако правая кнопка, казавшаяся чуть-чуть меньше по размеру, легко подалась, сдвигаясь в сторону.
Этого оказалось достаточно, чтобы убедить Джулиана — он нашел то, что искал.
Нажав сильнее, Джулиан утопил кнопку и стал сдвигать ее в сторону, пока его пристальному взгляду не открылось маленькое отверстие под ключ, скрывавшееся за ней.
— Превосходно, — выдохнул Камден, от удивления покачав головой.
— Это еще не все, — заметил Джулиан. — Пока мы не убедились в нашей удаче.
Он вставил ключ в отверстие и повернул до щелчка. Потом Джулиан потянул за крышку несгораемого ящика, и она легко открылась.
— Вот теперь мы убедились, что нашли то, что нужно, — заявил Джулиан, сгорая от нетерпения, которое нарастало в нем, как неукротимый вал.
Камден резко вскочил с кресла.
— Генри? — Джулиан вскинул голову. — Куда это вы собрались?
— Домой. Согласно инструкциям, оставленным Джеффри, с содержимым этого ящика должен ознакомиться только тот, кому он достанется. — Камден еще раз озадаченно покачал головой. — Вы меня поразили, Джулиан, полностью оправдав надежды вашего прапрадеда.
Джулиан стоял, по-прежнему уставившись на металлический ящик.
— Я скоро свяжусь с вами.
— Не спешите. — Камден поднял портфель, изо всех сил стараясь не смотреть на несгораемый ящик. — Я оставляю вас, удачи вам, Джулиан.
Оставшись в библиотеке один, Джулиан запер дверь, потом возвратился на свое место к ящику.
На дне его лежало два предмета: блестящий кинжал с витиевато украшенной резной ручкой, форма которой напоминала лису, и старый затертый дневник. Мельком посмотрев на кинжал, Джулиан взял дневник и стал читать.
Через час он положил дневник на стол, торопясь обдумать прочитанное. Теперь Джулиан с почтением взял кинжал, поднес поближе к глазам и принялся внимательно рассматривать, восхищаясь его внешним видом.
«В чем же смысл этих даров?» — терялся в догадках Джулиан. С ними было связано что-то более существенное, чем просто история Бенкрофтов.
Откинув голову на спинку дивана, Джулиан обдумывал различные версии.
Внезапное озарение заставило его вздрогнуть. Ошеломленное выражение на лице Джулиана постепенно сменилось счастливой улыбкой.
— Это лорд Гилфорд уехал только что? — спросила Аврора, когда Кортни вошла в спальню.
— Да.
— Могу я спросить, зачем он приезжал в Пембурн?
— Нет.
— Разве он сказал что-нибудь… неожиданное? Кортни прямо ответила на этот вопрос:
— Только то, что ты потрясла и опозорила его, и поэтому, наверное, будет лучше вообще не выдавать тебя замуж, чтобы не принимать на себя никаких обязательств.
— Другими словами, меня обозвали не только проституткой, но еще и бесчувственной сукой, которая смертельно презирает собственного брата. — Расстроено вздохнув, Аврора поднялась с кресла-качалки, нестерпимо желая вернуть назад все, что произошло с тех пор, как она вчера вечером убежала из Пембурна. — Кортни, что я могу еще сказать, чтобы успокоить Слейда? Как мне заставить его поверить моим словам? Ведь попросив этого человека помочь опозорить меня, я не имела ни малейшего понятия о том, что он Бенкрофт.
— Он верит тебе, — ответила Кортни. — А относительно того, чтобы его успокоить, я сомневаюсь, что это возможно. Слейд был не на шутку встревожен, когда узнал, что ты ушла. Он особенно разволновался после того, как охрана обнаружила твои следы на снегу и выяснила, что ты вышла не просто прогуляться до маяка проведать мистера Сколларда, а направилась в ему, что ты в таверне «Приют лодыря», после чего он догадался о твоих планах.
— Он, наверное, был в бешенстве.
— Чтобы это узнать, его надо было увидеть, а меня там не было, чему я, правда, несказанно рада. Я смогла выпытать у вернувшегося домой Слейда только то, что он уже совсем не владел собой, прерывая вашу встречу с глазу на глаз. А когда Слейд вдруг обнаружил, что рядом с тобой Джулиан Бенкрофт… — Кортни округлила глаза. — Можно только сказать, взбалмошная моя подружка, что такое за одну ночь не проходит. Ты же знаешь, как Слейд относится к Бенкрофту.
— Так же, как и я — как к врагу. Черт возьми, — взорвалась Аврора, — ну почему этот человек в таверне оказался именно Бенкрофтом?
— Я не могу ответить на твой вопрос. Но ты говорила мне, что сын Лоуренса Бенкрофта был так же, как и ты, удивлен, узнав твое имя.
— Да, был. Ты бы видела, какая обида была у него на лице, когда он произнес мое имя. Он произнес его, словно проклятие.
Кортни направилась к окну и, проходя мимо, внимательно посмотрела на подругу.
— Ты говоришь так, словно задета его реакцией, более того, у тебя и вид такой расстроенный. — Остановившись, Кортни повернулась, прислонившись спиной к подоконнику и сложив руки на груди. Она посмотрела Авроре в глаза: — Что ты хочешь рассказать мне о новом герцоге Морленде? Я предполагаю, что ты предпочла его слова его объятиям перед прибытием леди Алтек, которое ты сама и подстроила. Это бы объяснило мне, почему ты не узнала шаги Слейда и приняла его за вдову. Я думаю, что широкие шаги твоего брата громче и хорошо тебе знакомы.
Аврора покраснела.
— Я еще раз прошу, — сказала Кортни, — опиши мне, как выглядит Джулиан Бенкрофт.
— Ну ладно, он красивый, — резко сказала Аврора. — Очаровательный, возбуждающий и практичный. Но он еще и сын Лоуренса Бенкрофта.
— И Слейд прервал ваши объятия? Были ли они уж такими наигранными, как ты говоришь? — Кортни отмахнулась от протестующего заикания Авроры. — Аврора, ты об этом мне тоже говорила. Я знаю, какая ты ужасная лгунья, так что, пожалуйста, говори правду.
Аврора уставилась в ковер.
— Я чувствую себя такой виноватой, особенно поняв, как расстроился Слейд. Но да, поцелуй не был полным обманом. Как я думаю сейчас, в нем, возможно, вообще не было обмана. Но тогда я не думала, я просто целовалась. Не знаю, когда закончилось представление и началось наслаждение. Все, что я помню, так это чувство, словно я тону и у меня нет никакого желания выплывать. Я никогда не представляла себе… — осеклась она.
— Я понимаю. — Отвернувшись и уставившись в окно, Кортни положила свою ладонь на живот, бессознательно лаская будущего младенца и словно вспоминая подробности того, как и она сама впервые испытала те чувства, о которых рассказывала Аврора. — А о чем вы беседовали вдвоем до этого?
— О приключениях, о путешествиях, о свободе.
— В самом деле? — Кортни прищурила от любопытства глаза, следя взглядом за коляской, которая в это время подъезжала к Пембурну. Она остановилась перед парадной лестницей. — Скажи мне, Аврора, — продолжила она, наблюдая за единственным выходящим из нее пассажиром. — Джулиан Бенкрофт высок и темноволос? Необычно одет, по крайней мере для дворянина? У него очень плавные движения?
— Ты встречала его? — спросила Аврора недоверчиво.
— Нет. — Кортни повернулась, бросив на Аврору многозначительный взгляд. — Но собираюсь увидеть.
— Что?
— На коляске, которая только что подъехала к дому, как я точно могу вспомнить по прошлым нашим стычкам с последним герцогом, красовался семейный герб Бенкрофтов. По твоему описанию я догадываюсь, что человек, который сейчас поднимается по парадной лестнице к двери, — Джулиан Бенкрофт.
— Боже мой! — Аврора пулей метнулась к окну, сердце ее замерло, когда она увидела такую знакомую фигуру, раздуваемые ветром черные волосы, широкие плечи, обтянутые белой льняной рубашкой без галстука, с расстегнутым воротом. — Это он. Зачем же, как ты думаешь, он приехал сюда?