Весь день и вечер команда «Восторженного» перетаскивала сундуки с пиратскими сокровищами в заброшенную каюту стюарда да погребала в море павших. Сцепившиеся в абордажном порыве корабли неспешно дрейфовали в открытое море, превращая далекий остров в узкую полоску земли. Когда настала очередь старика Тони, то «Восторженный» будто заплакал, застонав всеми палубными досками, от чего многие перекрестились. А Эрик, насупившись, наблюдал за тем, как тело капитана принимают темные карибские волны. Старик уходил с улыбкой на лице, одним из трех десятков убитых товарищей. Хмурый Харрис шмыгнул носом, вспомнив тот день, когда Тони выкупил его из рабства. Он ведь тогда не поверил британскому капитану. Был уверен, что завтра начнутся новые побои. И только спустя два месяца плавания в Старый Свет понял, что свободен — если можно так сказать про юнгу на борту торгового корабля…
Проклятие, то было хорошее время.
Когда пробило восемь склянок, все уцелевшие в утренней драке матросы собрались на шканцах для выбора капитана. Руководить выборами поставили Мэллоуна, несмотря на тихое ворчание Джека, который врача из Лидса открыто недолюбливал. Меланхоличного лекаря поместили на бочку и заставили держать речь.
— Джентльмены, — начал тот и поправил парик.
Моряки загудели, выражая свое одобрение. Сейчас, на совете, все были равны, и человек благородный, дворянин, коим являлся Мэллоун, только что тонко это подметил.
— Собрание наше скорбно, — грустно продолжил он. — И видит Бог, лучше бы его и вовсе не было, но неисповедимы пути Господни. И теперь стоим мы здесь, в окружении братьев наших по морю, чтобы решить дальнейшую судьбу нашего любимого «Восторженного». Многие из вас прошли под этими парусами большую часть своей жизни и не знали другого капитана, кроме старика Смарта. Но время Энтони прошло.
Эрик даже вздрогнул от того, как непривычно звучало имя Тони из уст Мэллоуна.
— Сегодня нам необходимо выбрать нового капитана. Согласно «морскому закону». — При этих словах врач нашел глазами угрюмого Джека. Тот прищурился от тонкой шпильки доктора и презрительно улыбнулся.
От взгляда Эрика их молчаливая перепалка не утаилась. Хайгарден вел себя более чем странно. Куда подевался весельчак и балагур? Что за дьявол в него вселился?
— Однако я прошу вас вспомнить, — повысил голос Мэллоун и повернулся к Эрику, — кого больше прочих ценил старина Энтони. — Врач хитро улыбнулся. — А теперь, пожалуй, начнем!
Моряки загалдели:
— Харриса!
— Хотим Харриса!
— Хайгардена!
— Старого Уилла!
— Харриса!!!
— Пусть будет Мэллоун!
— Джека в капитаны!
Среди волнующегося океана лишь две фигуры оказались недвижимы. Непоколебимый как скала Хайгарден и встревоженный происходящим Эрик. Он почувствовал, как бурлит гнев за показной невозмутимостью Джека. Однако стоило ему поймать взгляд боцмана, как тот неожиданно подмигнул старому приятелю и тем самым успокоил Эрика.
Отдельные голоса все четче и четче сливались в скандирование: «Харрис! Харрис!». Джек, поняв тщетность своих надежд, молча развернулся и ушел с палубы.
— Я полагаю, — попытался перекричать толпу Мэллоун; он вскинул вверх руки, призывая к тишине, и повторил: — Я полагаю, джентльмены, что мнение наше почти единодушно.
Команда «Восторженного» взревела.
ГЛАВА 2,
в которой Эрик прибывает в Оксбэй
«Быстрого Вепря» затопили старым дедовским способом. Пробили топорами днище и покинули судно, оставив его волнам. Он затонул раньше, чем «Восторженный» добрался до намозолившего глаза острова. Эрик стоял на баке и изнывал от жары, глядя, как корабль приближается к золотистому пляжу, за которым начинались джунгли. Нет, это определенно не Оксбэй. Но и скалистым бесполезным огрызком земли его тоже назвать было нельзя. На безлюдный берег накатывались ленивые волны и отступали, оставляя на песке длинные влажные следы. Над пляжем кружили болтливые чайки, и чем ближе к острову подходил «Восторженный», тем больше птиц замечал Эрик. Изумрудные кроны пальм, непривычно яркие после долгого путешествия, буквально кишели ими, и казалось, будто лес дышит.