Выбрать главу

Но хозяин заведения пропустив фразу старика мимо ушей, взялся за жаровню. Гидеон решил подхватить инициативу, и сгреб в охапку все деревянные части, что не подлежали восстановлению, поднес к очагу.

Через какие-то десять минут ветеран лежал у жаровни на импровизированном лежаке из грязной перины и каких-то тряпок, засыпал. Он уже почти провалился в зыбкий сон, как в дверь постучали. Гидеон проснулся, но виду не подал. Он услышал медленные шаги, что словно удары молота били по голове. Сказывались выпивка и возраст.

— Кто?

Послышался скрип, а за ним в помещение ворвался сквозняк, но только на миг.

— Говорил я тебе, чтоб ты больше не убегал из приюта?

— Говорили, господин. — Пищал некто. Судя по всему голос принадлежал мальчику.

— Говорил, что ночью в трущобах может быть опасно?

— Говорили, господин. — Уже тише и с грустью отвечал все тот же голос.

Гидеон перевернулся на другой бок и в действительности увидел то о чем подумал. В зале стоял невысокий мальчонка лет двенадцати. Юнец дрожал ни то от страха ни то от холода.

— Следуй за мной. — Тихо произнес хозяин заведения. Они направились к лестнице, и вскоре шаги стихли.

Парнишка шел за человеком виновато опустив голову, считал ступеньки. Потом семенил за ним по плохо освещенному коридору, размышляя о том, что его может ждать по возвращению в дом сирот.

— Я надеюсь, что у тебя была веская причина прийти сюда в столь поздний час, Фанагор? — Задал вопрос мужчина, закрыв за собой дверь в комнату, и пристально посмотрев на мальчика. Тот не выдержал.

— Помогите мне, пожалуйста, господин Монро. — Задыхался. — Мне очень нужна его помощь. Я все что угодно сделаю, чтобы спасти ее. Мне неважно кто встанет у меня на пути. Я бы жизнь отдал за нее…

— Ну для начала, — зажег единственную свечу на столе хозяин таверны, — присядь. — Он указал молодому посетителю на стул, что стоял недалеко от одной из кроватей. Мальчик быстро подошел, сел.

— Она заболела, господин Монро. Она в большой опасности.

— Зови меня Грисельд.

— Грисельд… — Господин Монро. — Не унимался мальчик. — Она заболела. Очень сильно заболела чумой. Ее отец говорил мне, что с ней будет все в порядке, но я же видел, что с ней хуже. Я ничего не сделал, господин Монро, Грисельд.

— Отец вызывал лекаря?

— Вызывал. Лекарь приходил и не раз. Он сказал, что болезнь эта, болезнь, то есть чума, ну или болезнь. В общем он сказал, что болезнь эта не заразна для остальных людей, но он сказал что ей нужен уход и лекарства. Много лекарств. Ей с каждым днем становилось хуже. — Фанагор скривился и сжал кулаки. — Я видел это, а он мне врал. Ее отец врал мне. Говорил, что она поправится. Но лучше не становилось. Я видел это. И потом…

— Что было потом? — Сел на соседний стул Грисельд, и мальчонка заметил в свете пламени гематому, что растеклась по левой скуле, и плавно перетекла под черную бороду.

— Потом они оба пропали. Господин Монро, вы ранены?

— Пустяки. — Улыбнулся Грисельд. — Вчера повздорил с посетителями.

— Я им! Вы только скажите! Я им все ребра переломаю! Мы с Черным котом защитим вашу таверну!

— У него есть дела поважнее. В конце концов, если бы я не был в состоянии себя защитить, то мою таверну уже бы давно разграбили. Не переживай за меня. Давай лучше вернемся к твоему делу.

— Я навещал ее. Ее отец — господин Ариан Гато всегда впускал меня. Я приходил, приходил. Пару дней назад я пришел и мне никто не открыл. Я пришел на следующий день, и мне снова никто не открыл.

— Ты не думал, что они просто решили уехать? — Нахмурился Монро. — Или куда проще, что их просто не было дома?

— Думал. Вот только она бы мне точно сказала, что отец собирается ее увезти. — Встал в позу Фанагор. — Поймите, с ней что-то случилось. Я это чувствую. Я приходил в течении двух дней в разное время. — Мальчик замешкался. — Я ходил туда три дня. На второй день вечером я бросил маленький камень в окно, где находится ее комната, хотел дать знать что я рядом. И я разбил его случайно. Я убежал после этого. Признаюсь честно. Я не хотел чтоб так вышло. Утром я снова пришел туда. Я хотел залезть туда в это окно. Я звал ее. И мне никто не ответил. В обед я тоже приходил. Если бы я встретил господина Гато, то извинился бы и нашел деньги на новое окно, но…

— А о ее отце что ты можешь мне сказать? Какой он человек?

— Он грустный. От него я стал чувствовать в последний месяц запах спиртного. Он какой-то очень…

— Странный? Измученный?

— Да.

— На первый взгляд ничего необычного. — Утвердил Грисельд. — Отец девочки переживал из-за того, что его дочь тяжело больна. Она ходила?