Выбрать главу

-- Да, -- сказал Холмс, -- пожалуй, оба ваши вывода можно принять. А что, в комнате нашлись и другие спиртные напитки?

-- Да, на сундуке был поднос; там стояли графины с коньяком и виски. Но это не имеет значения. Ведь графины были полны, значит, к ним не притрагивались.

-- Все равно их присутствие имеет некоторое значение, -сказал Холмс.-- Какие же еще предмету, по-вашему, имеют отношение к делу?

-- На столе лежал тот табачный кисет.

-- Где именно?

-- На самой средине стола. Он сделан из грубой и жесткой тюленьей кожи и завязан кожаным ремешком. Внутри него буквы "П. К.". В кисете было примерно с пол-унции крепкого табака, какой курят моряки.

-- Прекрасно. А еще?

Стэнли Хопкинс вытащил из кармана записную книжку в желтовато-сером переплете. Переплет ее был шероховат и потрепан, а странички пожелтели и выцвели. На первой странице значились инициалы "Д. X. Н." и дата "1883".

Холмс положил книжку на стол и начал разглядывать ее со свойственной ему тщательностью, в то время как Хопкинс и я смотрели из-за его плеча. На второй странице мы увидели буквы "К. Т. Ж.", дальше на двух-трех страничках -- сплошные цифры. На иных страничках были слова: "Аргентина", "Коста-Рика", "Сан-Паоло", и снова столбцы цифр и каких-то значков.

-- Что вы думаете об этих записях? -- спросил Холмс.

-- По-видимому, это опись биржевых акций. Я считаю, что "Д. X. Н." -- инициалы маклера, а "К. Т. Ж.", возможно, его клиент.

-- Или "Канадская Тихоокеанская железная дорога",-- сказал Холмс.

Стэнли Хопкинс пробормотал проклятье и стукнул себя кулаком по ноге.

-- Какой я дурак! -- вскричал он.-- Конечно, вы совершенно правы. Теперь нам остается расшифровать значение букв "Д. X. Н.". Я уже просмотрел старые биржевые реестры за 1883 год и не нашел ни одного биржевого маклера с такими инициалами. И все же я на верном пути. Ведь правда же, мистер Холмс, вполне возможно, что это инициалы того человека, который приходил ночью к капитану, то есть иными словами, убийцы? А эта книжечка, в которой перечислено так много ценных бумаг, может быть, раскроет нам мотивы преступления.

По лицу Холмса было видно, что он захвачен врасплох этим новым открытием.

-- Я должен признать справедливость ваших выводов, -сказал он.-- Пожалуй, эта книжка, о которой ничего не сказано в протоколе следствия, несколько меняет мои предположения. В обоснованной версии этого преступления для нее нет места. А вы пытались разыскать владельцев ценных бумаг, упомянутых здесь?

-- Да. Я обратился в разные конторы с запросами, но ведь это акции южноамериканских предприятий. Боюсь, что получу ответ лишь через несколько недель.

Холмс продолжал рассматривать переплет книжки в увеличительное стекло.

-- Тут, несомненно, пятно, -- сказал он.

-- Да, сэр, это следы крови. Я ведь сказал, что поднял книжку с пола.

-- Кровавое пятно было сверху или снизу?

-- На стороне, прилегавшей к полу.

--- Значит, книжка упала на пол уже после убийства.

-- Правильно, мистер Холмс. Я думаю, что убийца уронил ее при поспешном бегстве. Она лежала у самой двери.

-- Вероятно, ни одной из этих ценных бумаг не было найдено среди имущества покойного?

-- Нет, сэр.

-- Есть у вас основания предполагать ограбление?

-- Нет, сэр. По-видимому, ничего не было похищено.

-- Черт возьми, какой интересный случай! Там был еще нож, не так ли?

-- Нож остался в ножнах, его не успели вынуть. Он лежал у ног убитого. Миссис Кери говорит, что это нож ее мужа.

Холмс задумался.

-- Ладно, -- сказал он. -- Полагаю, мне придется съездить туда и посмотреть.

Стэнли Хопкинс вскрикнул от радости:

-- Благодарю вас, сэр! Это снимет с меня тяжкое бремя.

Холмс погрозил пальцем инспектору.

-- Все было бы гораздо проще неделю назад,-- сказал он.-Но даже и сейчас моя поездка может принести пользу. Уотсон, если вы ничем не заняты, я был бы очень рад съездить вместе с вами. Вызовите карету, Хопкинс, мы отправимся в Форест-Роу через четверть часа.

Сойдя с поезда на маленькой станции, мы ехали еще несколько миль по перелескам, уцелевшим от того огромного дремучего бора, который некогда сдерживал вторжение саксов; этот неприступный край в течение шестидесяти лет служил бастионом Британии. Обширные участки его были вырублены, потому что здесь возникли первые в стране чугуноплавильные заводы, а для плавки руды понадобился лес. Теперь промышленность переместилась в более богатые районы Севера, и только эти поредевшие рощи и огромные борозды на земле напоминали о прошлом. В прогалине на зеленом склоне холма стоял длинный дом из необтесанного камня; к дому вела извилистая дорожка, мелькавшая среди полей. Ближе к дороге, окруженный с трех сторон кустами, находился маленький флигель, обращенный к нам окном и дверью. Здесь-то и произошло убийство.

Стэнли Хопкинс сначала повел нас в дом, где представил угрюмой седой женщине -- вдове убитого. Изможденное лицо, глубокие морщины и полный ужаса взгляд запавших глаз с покрасневшими веками говорили о том, что она перенесла годы страданий и горьких обид. Ее дочь, бледная белокурая девушка, вызывающе сверкая глазами, заявила, что она радуется смерти отца и благословляет руку, нанесшую ему смертельный удар.

Питер Кери создал в доме страшную, удручающую обстановку, и нам стало легче, когда мы снова очутились на солнечном свете и пошли по тропинке, протоптанной через поле покойным капитаном.

Флигель оказался простейшей деревянной постройкой с легкой кровлей и двумя окнами: одно находилось подле двери, а другое в противоположной стене. Стэнли Хопкинс вынул ключ из кармана и нагнулся к замку: вдруг он остановился, и на его лице отразилось напряженное внимание и удивление.

-- Замок хотели взломать,-- сказал он.

полную версию книги