Выбрать главу

Я отпущу тебя на сутки к людям.

Но тел о. Должен раздобыть ты сам

И действовать в их смертной оболочке,

Подверженной всем впечатленьям плоти.

Даю тебе совет: сегодня утром

Повешен в Тайберне {18} воришка юный.

Душа рассталась с телом, так что можно

Тебе в него вселиться; а одежку

Потом приобретешь у палача {19}

Иль у старьевщика. В таком обличье

Ты должен, пообтершись меж людьми,

Явить свои таланты (там пороков

Хватает, нет нужды, их брать с собой).

А ночью ты вернешься в ад с отчетом

И, коль сумеешь оправдать доверье,

Получишь назначение и должность.

Паг

О мой великодушный повелитель!

Сатана

Еще одно условье; ты наймешься

На службу к первому, кого увидишь.

Вот этот человек идет, гляди!

(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на

сцену.)

Он будет первым, с кем столкнешься ты

После того, как раздобудешь платье.

Наймись к нему и будь ему слугой,

Пока не прокричит петух полночный.

Паг

На все согласен.

Сатана

Ну, тогда ступай.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Теперь вот Бретнор на устах у всех,

Как раньше Грешэм был и доктор Формен,

Фиск, Савори и знаменитый Франклин {20}.

Но ни один из них не мог на деле

Вам дьявола представить, ни один!

Конечно, все при них: кристаллы, кольца,

Магические кости, амулеты,

И черепа, и вороновы крылья,

А толку что? Я б все их побрякушки

Отдал за то, чтобы единый раз

Увидеть дьявола воочью. Право,

Порою кажется (будь я рогат,

Коли не так) - мне кажется порою,

Что существует он лишь на картинках.

Иначе попадался б на глаза

Хоть изредка. Неужто б он позволил,

Чтоб родовитый дворянин, носящий

Фамилию Фицдупелей, страдал

И мучился, к нему взывая тщетно

Уж целый год! А если нет его,

То как же те, что с ним вступают в сговор?

А если нету таковых, откуда

Законы против них? Я передал

Немало денег просвещенным людям

И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,

Чтоб вызвали его, но все напрасно.

И, черт возьми, я стал подозревать,

Что все искусство их - круги чертить

И выкликать чудовищные клички.

Мне говорят: он явится к тому,

Кто расположен к этому общенью.

Так кто же расположен, как не я?

Приди, молю! Когда бы от тебя

Я был брюхат, я не молил бы жарче!

Приди ко мне, могучий Вельзевул!..

Имей он жалость или состраданье,

Он бы не стал так мучить человека.

А я бы обошелся с ним учтиво,

Клянусь! И кротко б искушенья снес.

Уж я не стал бы, как иные маги,

Держать его в цепях или гонять

За тыщи миль по разным порученьям,

Какая блажь! Вот отчего, должно быть,

Он не является; и справедливо.

Кто добровольно променяет волю

На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы

Сумел его принять, как подобает,

За кушаньями проследил бы сам,

Подушечек прислал бы кружевных

Из спальни жениной, а захоти он,

Я б и жену ему прислал - из дружбы

И уваженья. Для кого другого

Стараться бы не стал, но для него.

Ах, если б он сейчас меня услышал

И появился, юный и прекрасный,

Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? {21}

Входит Паг.

Паг

Прошу прощенья, сэр, что нарушаю

Уединение. Я - дворянин

И младший сын в семействе {22}, да к тому же

В разладе с близкими и оттого

Без всяких средств к существованью. Сударь,

Я бы хотел наняться к вам на службу.

Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону)

На службу? Черт возьми! А я уж думал...

Мне показалось, что такие пряжки

Могли бы скрыть козлиные копыта.

(Пагу.)

Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь

Одним слугой. Я все ему доверил

От щетки до метлы: он мой швейцар,

Мой повар, поставщик, мой камердинер,

Он у меня за лошадью следит

И за женой глядеть мне помогает;

На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,

На козлах, на запятках - всюду он.

Паг

Но, сэр, я вашу милость не введу

В большой расход; я буду вам служить

За пропитанье лишь, а ем я мало.

Фицдупель

Что, что? Без платы? Я б тебя послушал

В другое время, но сейчас я занят.

Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,

Тогда бы я с тобой поговорил.

Паг

Но, сэр, я - черт.

Фицдупель

Что-что?

Паг

Даю вам слово.

Фицдупель

Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,

Но я умею различить, где ноги,

А где - копыта. Ведь копыт-то нет?

Паг

Сэр, это заблужденье повсеместно.

И все-таки я - то, что вы слыхали.

Фицдупель

А как тебя зовут?

Паг

Черт, ваши милость.

Фицдупель (снова разглядывая его ноги)

Да правда ли?

Паг

Сэр, истинная правда.

Фицдупель

Вот интересно! Ты откуда родом?

Паг

Из Дербишира я, с Дырявой Горки.

Фицдупель

Она принадлежала вашим предкам?

Паг

Да, сэр; она звалася Чертов Зад.

Фицдупель (в сторону)

Возьму его за это совпаденье,

А прежнего слугу уволю; этак

Я сберегу четыре фунта в год.

Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!

(Пагу.)

Друг, я беру тебя к себе на службу.

Но ты учти, что если провинишься,

То будешь бит. Такое обычай мой,

Без этого нельзя.

Паг

Коль провинюсь,

Пожалуйста.

Фицдупель

Да, черт, и очень крепко.

А звать тебя я буду просто чертом.

Мне нравится фамилия твоя,

Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.

Крюквелл

Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,

Сейчас я подцеплю его для вас,

Смелтон

Но осторожнее. Любезный Крюквелл,

Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;

По действиям и пунктам; докажи,

Что ты - математический старьевщик,

Крюквелл

Пари на соверен {23}, сэр.

Смелтон

Принимаю.

Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.

Гудмэн

Вы думаете, дурень согласится?

Смелтон

Я ничего не думаю. Посмотрим.

Гудмэн

А правда, что его жена красива?

Смелтон

С тех пор, как воротился я из странствий,

Я не встречал ее, но говорят,

Она не изменилась, Посуди:

Лишь раз ее я видел до отъезда,

А до сих пор она перед глазами!

Гудмэн

Да, красота для наших взоров, друг

Такой жилец, который неохотно

Съезжает с постоялого двора...

А как ее содержит он?

Смелтон

Отменно.

Сам - скупердяй ужасный, но жену

Старается он ублажить нарядом.

Гудмэн

А для себя подержанное платье

Находит в лавке Крюквелла?

Смелтон

Ну да.

Сегодняшний его костюм, к примеру.

Взят напрокат для посещенья пьесы

"Черт выставлен ослом" (доход изрядный

Старьевщику, притом еженедельный);

Наш дурень не пропустит ни за что.

Ни представленья в театре, ни обеда,

И, как в обновке, всюду щеголяет

В чужом старье.

Гудмэн

Так он поесть любитель?

Смелтон

Поесть он любит; но не в брюхе дело,

А в гордости. Он до того уверен

В своем уме великом, что оспорит

Все человечество, и пуще смерти

Боитея пропустить малейший повод

Блеснуть пред обществом своим искусством

В речах, полемиках, опроверженьях

И диспутах...

Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ.

Смотри-ка, примеряет.