Выбрать главу

♦♦♦♦♦

До заката хотелось отдохнуть. Присесть на лужайку, раскурить трубку, немного подремать. Погода к подобным занятиям вполне располагала, так что мысли Бильбо были далеко не безосновательными. Огорчало лишь отсутствие лавок в обширном поле клевера, которое окружало путников со всех сторон. Поджав губы, хоббит сбавил шаг. Компания гномов плотной толпой стояла подле Гэндальфа. Волшебник оглядывался по сторонам, окидывая изучающим взглядом роскошные просторы клеверных угодий. Ровные ряды красных цветов, вперемешку с цветами белыми и розовыми, тянулись тонкими стеблями к солнцу. Над всем этим благоухающим великолепием вились тучки огромных пчел. Размером с больших бабочек, они чем-то напоминали маленькие пушистые полосатые шарики из шерсти. Постоянное жужжание их крыльев наполняло воздух непрекращающимся гулом. — Мы уже совсем рядом, — изрек Гэндальф, наконец. Подойдя ближе, Бильбо встал по правую руку от мага. Взгляд мистера Бэггинса тут же приковали к себе аллеи огромных ульев с соломенными крышами, что тянулись вдаль тонкими аккуратными рядочками. За ними возвышалась живая изгородь. Посмотреть, что было за ней, хоббит был не в силах. Высокие тёмно-зелёные стены даже Гэндальфу не позволяли заглянуть за изумрудную завесу. — Вам лучше тут обождать… Обернувшись к гномам, волшебник начал как по писаному проводить небольшой инструктаж. Не вслушиваясь в произносимую им речь, Бильбо отвернулся и вновь посмотрел на изгородь. Ее размеры внушали опаску: не представляя, кто мог жить за такой стеной, мистер Бэггинс почувствовал легкое волнение. Живот неприятно крутило, как бывало всегда, когда хоббит ощущал страх. Нервно сглотнув, Бильбо обернулся назад. Гномы внимательно слушали Серого Странника, не переча ему, не споря. В этот раз все подгорные жители вели себя крайне смиренно, что хоббита, откровенно говоря, озадачило. Не совсем понимая, почему упрямые и несговорчивые друзья вдруг стали такими покладистыми, Бильбо с удивлением обнаружил, что дрожит. — … итак, пойдемте со мной, мистер Бэггинс, — Гэндальф обратился к хоббиту резко. Пропустив момент окончания долгих и монотонных указаний волшебника, Бильбо словно во сне пошлепал за ним, понуро опустив плечи. Проходя мимо ульев, стоящих близ тропы, маленький хоббит почувствовал себя крайне неуютно. Все вокруг казалось уж чересчур большим. Добрые друзья остались за спиной – кротко стоя у дороги, гномы мрачно поглядывали друг на друга. Их былое веселье куда-то улетучилось. Впервые мистер Бэггинс пожалел о том, что чудной народец стих. Совсем скоро Гэндальф свернул, и теперь вместе с хоббитом шагал вдоль изгороди. Бильбо решил, что волшебник искал ворота. Впрочем, долго идти не пришлось: высокая и широкая деревянная калитка поджидала путников в пятидесяти шагах от тропы. За ней виднелся шикарный сад, несколько деревянных построек и низенький жилой дом. Как оказалось, за изгородью тоже стояли ульи: их островерхие крыши ровными шпилями украшали пчелиные домики. — Ну что ж… — толкнув дверцу ворот, Гэндальф пропустил вперед Бильбо. Совсем оробевший, хоббит осторожно ступил на выложенную камнем тропу, что вилась среди деревьев к дому хозяина всего пчелиного сада. Волшебник последовал следом. Пройдя только на ярд вперед, путники повстречали двух лошадей. Холеные, красивые, они встретили мага и хоббита, оглядели и, развернувшись, куда-то рысцой ускакали. Их умные морды почему-то Бильбо смутили. Казалось, однако, что лошадки эти были далеко не простыми. — Они доложат ему о прибытие гостей, — пояснил Гэндальф, заметив, с каким откровенным любопытством хоббит оглядывает лошадей. — Беорн любит животных и умеет разговаривать на их языке. — Замечательно, — протянул Бильбо без энтузиазма в голосе. — А почему гномов-то оставили за изгородью? — Потому что хозяин всех этих пчел не слишком уж радушен, — объяснил маг и кивнул вперед. — Пошли. Когда на пути, наконец, оказался дом, хоббит с волшебником очутились внутри небольшого двора, образованного маленькими деревянными постройками. Посреди него, прямо на лоснящейся зеленой траве лежал огромный ствол дуба, а над ним возвышался гигантский человек. Обладающий густыми черными волосами и такой же густой черной бородой, он с улыбкой взирал на незнакомцев, что пожаловали к нему в гости. Опираясь на гигантских размеров топор, хозяин дома без подозрительности в глазах смотрел на Гэндальфа. Стоящие рядом с ним лошади выжидательно потряхивали поднятыми вверх ушами. — Все в порядке, — сказал человек глубоким басом, обращаясь к резвым скакунам. — Идите. Кем бы ни были наши гости, вред они причинить вряд ли сумеют. С этими словами добродушный с виду хозяин ульев поднял топор вверх и со свистом опустил его на дерево, всаживая лезвие почти до самой рукояти в твердую плоть могучего дуба. Наблюдая за сим действом как Бильбо, так и Гэндальф ощутили небольшое искушение развернуться и пойти прочь. Впрочем, на счет волшебника хоббит не был уверен. Лицо Серого Странника нисколечко не переменилось: лишь улыбка мага немного померкла, а уголки губ потянулись вниз. Хотелось бы верить, что Гэндальф тоже испытывал легкий страх. Справедливости ради. — Прошу в дом, господа, — огромный человек, одетый в шерстяную тунику, протянул свою лапищу в сторону. Прикидывая про себя рост того, кого волшебник называл Беорном, Бильбо нехотя признал, что с легкостью сможет пройти меж ног последнего, не задев головой края его одеяний. — Там и поговорим. Кивнув в ответ, Гэндальф вновь пропустил Бильбо перед собой. Хоббит за оказанную честь благодарить Серого Странника не желал. Проклиная про себя все приключения разом, мистер Бэггинс всеми усилиями воли боролся с собственными страхами. А они, к сожалению, были огромны.