Выбрать главу

«О Господи, – взмолился он про себя, – только бы ничего плохого».

Тем не менее ему удалось сохранить невозмутимое выражение лица.

– Спасибо, Йозеф. – Он протянул руку к трубке.

Йозеф деликатно отступил в сторону.

– Да, доктор, слушаю вас. – Карл Хайнц перешел на немецкий.

– Это по поводу вашего отца, ваше высочество. – Судя по тону, ничего хорошего ожидать не приходилось.

– Да?

– Двадцать минут назад у него произошла остановка сердца.

При этих словах у самого Карла Хайнца сердце замерло. Затем вновь заколотилось, да с такой силой, что, казалось, вот-вот выскочит из груди.

Зандра озабоченно посмотрела на мужа.

– Что там, Хайнц?

– Отец, – бросил он, зажимая мембрану.

– К счастью, – продолжал доктор Рантцау, – нам удалось восстановить сердечную деятельность. Однако ваш отец так слаб, что новая попытка в этом роде принесет ему больше вреда, чем пользы.

– Ясно. – Карл Хайнц глубоко вздохнул. – Что ж, теперь все во власти природы.

– О Господи, Хайнц! – простонала Зандра, впиваясь ему в локоть.

– Это ваше твердое решение, ваше высочество?

– Да-да. Нельзя заставлять отца испытывать такие мучения. Я уверен, что он предпочитает уйти с достоинством.

– Вполне согласен с вами, ваше высочество.

– Наверное, мне надо приехать?

– Как только пожелаете, ваше высочество. Но почему бы не подождать еще сутки? Может, он еще выкарабкается. Ну а если нет...

– Вы ведь дадите мне знать, доктор?

– Разумеется, ваше высочество.

– Звоните мне по мобильному. – Карл Хайнц отключил телефон.

Зандра посмотрела на него расширившимися от страха зелеными глазами.

– Вот беда-то, милый.

– И не говори. Хотя этого можно было ожидать. И все равно...

– Понимаю. Пошли. – Она взяла его за руку и повела было назад.

– Куда ты? – Он покачал головой. – Какая разница, где мне сейчас находиться? Утром полечу на «конкорде». – Он повысил голос. – Йозеф!

– Да, ваше высочество? – Слуга мгновенно вырос на пороге.

– Возьмите. – Он протянул ему трубку. – А мне принесите мобильный.

– Ты хочешь сказать... мы все равно идем на аукцион? – недоверчиво спросила Зандра.

– А что такого? – угрюмо бросил Карл Хайнц. – Хоть отвлечемся ненадолго.

Едва устроившись у себя в люксе, принцесса Софья позвонила старому Августу Майнделю.

– Немедленно отправляйтесь с Клаусом в клинику. Вылетайте ближайшим рейсом. Я не доверяю персоналу. Если отец отойдет сегодня ночью, вы должны точно зафиксировать время смерти.

– Слушаю, ваше высочество.

– Да, и еще одно, герр Майндель.

– Да, ваше высочество?

– Смотрите не подведите меня. – В ее голосе прозвучала неприкрытая угроза.

– Как можно, ваше высочество!

Софья отключилась и сунула мобильный телефон в сумку. «Если повезет, – думала она, – если выпадет удача...»

– Эрвин!

– Да, дорогая?

– Ты готов? Мы отправляемся в «Бергли». – Она круто повернулась к сидевшему рядом мужу.

Тот послушно вскочил на ноги.

– Приглашения у тебя?

– Да. – Он похлопал по карману пиджака.

Поправив на голове шляпу со страусиными перьями, Софья взяла его под руку и с улыбкой сказала:

– Как знать, может, нынче я что-нибудь куплю. Сегодня у меня праздничное настроение!

– Ты раньше видел что-нибудь подобное? – прошептала Кензи на ухо Арнольду, разглядывая, подобно заботливой хозяйке, толпу на втором этаже галереи.

– А видела бы ты, что творится снаружи, – откликнулся он. – Там зрителей больше, чем на премьере в Голливуде. Разве что прожекторов не хватает. Эй, меня вроде зовет Аннализа. Сейчас вернусь.

Арнольд ввинтился в толпу гостей, попивающих шампанское. Знакомые все лица – кинозвезды, магнаты с супругами, знаменитости.

– Кензи! – прошелестел знакомый голос.

Кензи обернулась и воскликнула:

– Мистер Споттс! – Это действительно был он – высокий, сутулый, с бледным лицом и мягкими топазовыми глазами. – Как же я рада вас видеть! – Кензи от души обняла своего бывшего начальника.

– Ну, ну, – заворчал он. – Если вы и впредь будете называть меня мистером Споттсом, придется и мне величать вас «мисс Тернер».

– Извините, Дитрих, просто оговорилась, – весело рассмеялась Кензи. – О Господи, Арнольд глазам своим не поверит, когда увидит вас. Чудесно, что вам удалось выбраться!

– Ну как же я мог пропустить такой аукцион? – Он широко обвел зал своей старческой рукой. – Такое событие случается раз в жизни.

Лорд Розенкранц протянул руку и помог Сьюзи де Сен-Малле выбраться из вместительного «роллс-ройса».

На фоне его упитанной фигуры сестра Бекки выглядела особенно хрупкой. На ней было платье-тога от Валентино, оставляющее открытой худую левую руку и плечо и полностью прикрывающее правую.

– Не стоило вам тащиться сюда, дорогая, – пробормотал лорд, с отвращением оглядывая многочисленных зевак и папарацци. – Право, в этом не было никакой нужды.

Сьюзи упрямо вздернула подбородок.

– Ну что такое вы говорите, милый! Разумеется, я должна быть здесь. Такое событие. Мое отсутствие удивило бы многих. Да мне и самой полезно. Глядишь, во всем этом кошмаре будет хоть какой-то просвет.

– Любой другой на вашем месте, – покачал головой он, – постарался бы избежать участия в этом цирке.

– Возможно. – Она взяла его за руку. – А вы?

– А что я? – удивленно посмотрел на нее лорд Розенкранц.

– Для вас это, должно быть, тоже нелегкое испытание, – хрипло сказала Сьюзи. – Я знаю, что значила для вас Бекки.

– Может, и я, – грустно улыбнулся он, – ищу просвета в этом кошмаре.

Она погладила его по руке.

– Вы добрый человек. Вы принесли Бекки много радости.

– Обоюдно.

* * *

– Чарли!

В наушниках был слышен шум множества голосов, смех, звон бокалов. Чарли настороженно оглядел зал, где несколько обитых красным бархатом кресел уже были заняты. Он раздраженно поправил тесный воротник – взятый напрокат смокинг был явно не по нему.

– Чарли! – вновь прозвучало в наушниках.

На всякий случай он, избегая любопытных взглядов, повернулся к стене и поднес к губам укрепленный на запястье передатчик.

– Да, Ханнес, слушаю тебя.

– В вестибюле все спокойно. Детекторы работают нормально. У двенадцати обнаружено оружие, но у всех есть разрешение. Тем не менее начальник полиции заставил его сдать.

– Ну и правильно. Тут тоже все тихо. Сейчас еще раз схожу в помещение, где временно сложены другие картины. Конец связи.

Он повернулся и увидел, что в зале появилось еще несколько человек. Все мужчины. И все заняли... лучшие места. У прохода.

«Зачем? – В Чарли заговорил полицейский. – Затем, чтобы было куда поставить ноги», – сказал он себе, подавляя внезапно возникшие подозрения. Оно и понятно, кому охота сидеть скрючившись?

Вот и все объяснение. Нечего повсюду искать подвох. Но такая уж у него профессия, привычку не вытравить никакими мерами сверхбезопасности.

Ладно, пора посмотреть на картины.

Семеро мужчин, заняв заранее намеченные места у прохода и делая вид, что совершенно не интересуются друг другом, терпеливо ожидали начала аукциона. Стоило нажать спрятанные под сиденьями кнопки, как оружие само упадет им в руки.

Оно заряжено.

И готово к бою.

Наблюдая, как зал постепенно заполняется самыми богатыми и влиятельными людьми в мире, он почувствовал возбуждение. Надменные, замкнутые, непроницаемые, они считают себя властителями мира. Но скоро от этой уверенности не останется и следа – они как ягнята пойдут на заклание. Будут дрожать от страха. Иные наложат в штаны. А кое-кто расстанется с жизнью.

Глава 63

Аукцион шел своим чередом.

Довольство и покой в зале уступили место блеску глаз и напряженному ожиданию.

На продажу был выставлен лот 17 – «Инфанта Маргарита в красном» Веласкеса. Поставленное на подрамник и продублированное на экране, полотно некогда висело над камином в доме Бекки на Пятой авеню.