Другий чоловік спокійно кивнув.
Харрі припустив, що хлопчик — той самий, що знайшов гільзи.
— Непогано вибратися сюди із задушливого Осло, га? — запитав Бертельсен.
Харрі дістав пачку сигарет.
— Гадаю, значно приємніше вибратися сюди із задушливого Шиєна.
Фоллдал зняв кашкет і випрямив спину.
Бертельсен посміхнувся:
— Не вірте небилицям: у Шиєні повітря чистіше, ніж у будь-якому норвезькому місті.
Харрі прикрив сірник рукою і запалив сигарету.
— Невже? Наступного разу знатиму. То ви щось знайшли?
— Це тут недалеко.
Всі троє стали на лижі й пішли по лижні, що вела на лісову галявину. Попереду йшов Фоллдал. Він і вказав палицею на чорний камінь, сантиметрів двадцять якого виднілося із замету.
— Хлопчик знайшов гільзи в снігу коло того каменя. Вважаю, стріляв мисливець, який пішов у ліс тренуватися. Бачите сліди поруч? Нового снігу не було вже тиждень, так що сліди, скоріш за все, того, хто стріляв. Схоже, у нього широкі телемаркські лижі.
Харрі присів навпочіпки і провів пальцем по каменю в тому місці, де його торкалася лижня.
— Гм. Або старі дерев’яні.
— Гадаєте?
Харрі підняв маленьку тріску.
— Отакої! — Сказав Фоллдал і поглянув на Бертельсена.
Харрі обернувся до хлопчика. На ньому були мішкуваті штани з дебелого сукна, з кишенями всюди, й насунута аж на вуха хутряна шапка.
— З якого боку каменя ти знайшов гільзи?
Хлопчик показав. Харрі зняв лижі й ліг спиною на сніг. Небо стало блакитним, як і завжди взимку перед самим заходом сонця. Він повернувся на бік і, примружившись, поглянув поверх каменя. На просіку, по якій вони прийшли. На просіці стояли три пеньки.
— Ви знайшли кулі або дірки від них?
Фоллдал почухав потилицю:
— Ви маєте на увазі, оглянули ми кожне дерево навколо в радіусі на півкілометра звідси чи ні?
Бертельсен обережно прикрив рота рукавичкою. Харрі обтрусив попіл і поглянув на тліючу сигарету.
— Ні, я маю на увазі, чи перевірили ви он ті пеньки.
— А з якого дива нам перевіряти саме їх? — запитав Фоллдал.
— З такого, що мерклінівська гвинтівка — найважча мисливська зброя. Вона важить п’ятнадцять кілограмів, так що стоячи з неї стріляти не будеш, тож резонно припустити, що він лежав і спирався на цей камінь. Мерклінівська гвинтівка викидає стріляні гільзи праворуч. І, оскільки гільзи лежали з цього боку каменя, він повинен був стріляти в тому напрямі, звідки ми прийшли. Тоді, що цілком зрозуміло, мішень, по якій він стріляв, могла стояти на одному з тих пеньків. Ви іншої думки?
Бертельсен і Фоллдал перезирнулися.
— Зараз поглянемо, — сказав Бертельсен.
— Якщо ту діру зробив не диявольських розмірів короїд… — сказав Бертельсен за три хвилини, — то, без сумніву, диявольських розмірів куля.
Він сидів на колінах у снігу перед пеньком і колупав у ньому пальцем.
— Чорт, куля зайшла глибоко, я не можу її намацати!
— Подивіться туди, — порадив Харрі.
— Навіщо?
— На те, щоб перевірити, чи не пройшла вона наскрізь.
— Крізь цей товстенний пень?
— Просто погляньте, чи видно світло.
За спиною в себе Харрі чув, як сопе Фоллдал. Бертельсен приклав око до діри.
— О Боже правий…
— Що-небудь видно? — запитав Фоллдал.
— Та я бачу половину Сільяна!
Харрі обернувся до Фоллдала, але той відвернувся і сплюнув.
Бертельсен підвівся з колін.
— Так від такого жоден бронежилет не врятує… — простогнав він.
— Ніщо не врятує, — сказав Харрі. — Тільки броня. — Він загасив сигарету об сухий пень і уточнив: — Тільки товста броня.
Він стояв, спираючись на палиці, і намагався розковзати лижі.
— Треба погомоніти з людьми із сусідніх будиночків, — говорив Бертельсен. — Може, хто-небудь що-небудь бачив. Або добровільно признається, що десь дістав цю чортову гвинтівку.
— Після торішньої амністії зі зброї… — почав був Фоллдал, та Бертельсен зиркнув на нього, і він замовк.
— Ми можемо ще чимось допомогти? — запитав Бертельсен Харрі.
— Ну… — Харрі тоскно поглянув на дорогу. — Як щодо того, щоб трохи поштовхати машину?
ЕПІЗОД 29
Хелена Ланґ ніби все це вже бачила. Порозчиняні вікна, теплий весняний ранок сповнює коридор духом свіжоскошеної трави. Останні два тижні постійно тривали бомбардування, але зараз вона не відчувала запаху диму. У руці вона несла листа. Чудового листа! Навіть старша медсестра — страшна буркотуха — і та посміхнулася на Хеленине привітне «Guten Morgen».