— Твой отец одобряет кандидатуру Скотта, он практически член семьи. Фасцини — хорошие люди.
— Хорошо, мама, что происходит? Сначала Тристан, теперь ты. Откуда такой внезапный интерес к нашим со Скоттом отношениям? Или отсутствию таковых.
— Знаешь, я как раз на днях разговаривала с Сюзанной о Гала-концерте в честь Столетия университета. Это будет большое дело. — Она приступила к подробному отчету о планировании, в состав которого входили моя мать и мать Скотта. В конце концов, Нора догнала меня, и я извинилась, чтобы быстрее закончить разговор.
Только когда мы попрощались, и я повесила трубку, я поняла, что она так и не ответила на мой вопрос.
Глава 6
Никко
— Никко, дружище, что стряслось?
— Привет, Дариус, — я кивнул невысокому коренастому парню за стойкой, пока Энцо и Маттео осматривали помещение.
— Уже пришло время? — он одарил меня улыбкой во все тридцать два зуба.
— Верно. Ты готов?
— Я еще не пропустил ни одного платежа. Я сейчас вернусь. — Он исчез за дверью.
— Что это за дерьмо? — Энцо хмыкнул, держа в руках какое-то странное блюдо.
— Это ломбард, кузен. То, что мусор для одного человека — сокровище другого.
— Не очень подходит, если хочешь знать мое мнение, — Энцо ухмыльнулся Маттео. — Это из-за меня, или каждый месяц это занимает больше времени?
— Расслабься, Э, — ответил я. — Ты же знаешь, что Капицола давит.
— Хорошо, мальчики. — Дариус вернулся с коричневым конвертом. — Я выбил большую часть, но мне нужно еще немного времени…
— Дариус, — раздраженно выдохнул я. — Тебе известны правила сделки. Мой отец позволяет тебе торговать твоими труднодоступными предметами из магазина, а взамен его ждет сокращение прибыли.
— Знаю, Никко, знаю. Просто Капицола поддает жару. На днях его Парни снова появились здесь, предлагая помочь мне переправить часть моих запасов. Сказали, что я могу переехать в один из его модных магазинов в городе.
— Ты действительно думаешь, что они позволят тебе торговать этим дерьмом там?
— Энцо, — предупредил я. Дариус был гордым человеком. Меньше всего нам было нужно, чтобы Энцо проявил неуважение к его бизнесу — во всяком случае, законному.
— Знаю, знаю, — мой кузен отмахнулся от меня и вышел из магазина.
— Здесь должна быть вся сумма, Дариус. Я не могу вернуться к боссу с недостачей.
— Всего пару дней, Никко. Пожалуйста. Торговля здесь уже не та, что раньше.
Маттео поймал мой взгляд и покачал головой. Он знал, в чем дело. Мы оба это знали. Если бы ты уступил хоть пару сантиметров, такие люди, как Дариус, запросто отмахали бы чуть больше полтора километра. Его ломбард, возможно, переживал сейчас трудные времена, но его побочный бизнес, связанный с контрафактной продукцией и предоставлением высокопроцентных займов людям в Ла-Риве и вокруг Романи-сквер, процветал.
— Иди еще раз проверь сейф, Ди, — я откинул одну полу куртки, показывая ему пистолет. — Тут же что? Не хватает двух или трех сотен? Я уверен, что если пороешься поглубже, обязательно найдешь их.
Он запаниковал, это отразилось у него на лице.
— Ну же, Никко, мы же друзья, не так ли? Мне просто нужно…
— Не усложняй ситуацию, Ди. — Моя рука скользнула под куртку. — Иди за деньгами, или я заставлю тебя их мне достать.
— Черт, конечно. Хорошо. — Он провел рукой по редеющим волосам.
— А что у него за дело? — Пока мы ждали, Маттео барабанил пальцами по стойке.
— Хрен его знает. — Я не сомневался, что Капицола послал своих людей, чтобы они напугали местных бизнесменов. Он хотел, чтобы люди были напуганы, готов был давать им ложные обещания и пробуждать в них несбыточные мечты о лучшей жизни за рекой.
Но такие парни, как Дариус, использовали бы любой предлог, чтобы попытаться уклониться от уплаты.
Он вернулся через пару минут и шлепнул на стойку конверт.
— Там все, можешь пересчитать.
— Я доверяю тебе, Ди. — Я сунул конверт во внутренний карман. — В то же время в следующем месяце.
— Да, да. Может быть, поинтересуешься у своего старика, что он собирается делать с Капицолой. Это дерьмо выходит из-под контроля, Никко. Я слышал, что дом Горацио сожгли, уничтожили половину его запасов. Ходят слухи, что Капицола готов использовать любые средства, чтобы заставить людей продавать.
— Неужели? — Я вопросительно приподнял бровь. — Ну что ж, можешь разнести слух, что Ла-Рива, Романи-сквер и все, что к западу от реки, по-прежнему принадлежит Антонио Марчетти.