Выбрать главу

Kníže jí podával stokorunu (князь дал ей сто крон; podávat; stokorunа – сто крон, купюра достоинством в сто крон), ale Klára se dala zklamáním do breku (но разочарованная Клара стала реветь: «стала реветь разочарованием»; dát se – приняться; начать; zklamat – разочаровать, не оправдать надежды; brek – плачь, рёв); chudák nikdy stokorunu neviděla (бедняжка никогда не видела купюры в сто крон; chudák – бедняк, бедолага; nikdy – никогда; kdy – когда). Musel jsem jí dát korunu (я должен был = мне пришлось дать ей монету в одну крону; muset – /быть/ должным), abych ji upokojil (чтобы успокоить: «чтобы ее успокоил»; upokojit – успокоить, утешить). Začala tancovat (она начала плясать; začít – начать, затеять; tancovat – танцевать, плясать) a křičet (и кричать), ale my ji posadili na kozlík (но мы усадили ее на козлы; posadit – усадить, посадить), ukázali na ty modré chryzantémy (ткнули пальцем в голубые хризантемы; ukazovat – показывать, указывать; ukázovak – указательный палец), a Kláro (и, Клара /звательн. падеж/), veď nás (веди нас; vést – вести; возглавлять)!

Ale Klára se zatím ztratila a nebyla k nalezení. Stáli jsme u vozu a nadávali tak dobrou hodinku – on kníže pán býval dřív u dragounů. Ale ještě jsme s tím nebyli hotovi, když se přihnala Klára s vyplazeným jazykem a cpala mně celou kytici čerstvě narvaných modrých chryzantém.

Klára na kozlíku výskala radostí (Клара на козлах радостно визжала/ визжала от радости: «визжала радостью»; výskat – кричать, визжать); to si nemůžete představit (вы не представляете: «вы себе не можете представить»), jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen (как был Его Превосходительство пан кучер огорчен; kočí – кучер, возница; kočár, m – карета, экипаж; důstojnost, f – достоинство; респектабельность; pohoršený – возмущенный, негодующий; pohoršit – возмутить, раздосадовать), že musí sedět vedle ní (что должен/вынужден сидеть возле нее). Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání (кроме того, лошади все время: «каждую минуту» пугались этого ее писка и карканья; splašit – пугать; splašit se – пугаться), inu (н-да), byla to čerchmantská jízda (поездка получилась та еще; čerchmant = čert + Schwarzmann; čerchmant – черт, рогатый, дьявол; čert – черт, бес, дьявол; Schwarzmann /нем./ – черный человек, черт).

Klára na kozlíku výskala radostí; to si nemůžete představit, jak byl Jeho Důstojnost pan kočí pohoršen, že musí sedět vedle ní. Kromě toho se koně každou minutu splašili z toho jejího kvikotu a kokrhání, inu, byla to čerchmantská jízda.

Když jsme jeli půldruhé hodiny (когда мы ехали половину второго часа = через полтора часа), povídám (я говорю): Jasnosti (Ваша светлость), to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů (мы уже проехали: «сделали» как минимум четырнадцать километров; aspoň = alespoň – по крайней мере, хотя бы).

To je jedno (все равно: «всё одно»), bručel kníže (ворчал князь), třeba sto kilometrů (хоть сто километров).

Když jsme jeli půldruhé hodiny, povídám: Jasnosti, to už jsme udělali aspoň čtrnáct kilometrů.

To je jedno, bručel kníže, třeba sto kilometrů.

No dobrá (ну, хорошо), já na to (/отвечаю/ я на это), ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu (но Клара вернулась со вторым букетом через час). To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence (значит, это место не может быть от Любенца дальше, чем за три километра). Kláro, křičí kníže (кричит князь) a ukazuje na ty modré chryzantémy (и показывает на голубые хризантемы), kde to roste (где они растут)? Kdes tohle našla (где ты их нашла)?

No dobrá, já na to, ale Klára se s tou druhou kyticí vrátila za hodinu. To místo nemůže tedy být dál než tři kilometry od Lubence. Kláro, křičí kníže a ukazuje na ty modré chryzantémy, kde to roste? Kdes tohle našla?

Klára se rozkrákorala (Клара раскудахталась) a ukazovala pořád dopředu (и продолжала показывать вперед: «непрестанно показывала вперед»; pořád – всё время, постоянно; pořád + глагол = продолжать делать что-либо). Nejspíš byla ráda (скорее всего, радовалась: «была рада» /тому/), že jede v kočáře (что едет в карете). Poslouchejte (слушайте), já myslel (я думал), že ji kníže zabije (что князь ее прибьет; zabít – убить; прикончить); kristepane (Господи; /звательн. падеж/; pan – Бог, Господь; Kristus – Христос), ten se uměl vztekat (он умел злиться; vztekat se – злиться, беситься; vztek – злость, злоба)! Z koní kapala pěna (лошади были в мыле: «с лошадей капала пена»; kůň, m – лошадь, конь; kapat – капать, сочиться), Klára kejhala (Клара бесновалась; kejhat – гоготать), kníže se rouhal (князь чертыхался: «князь богохульствовал»; rouhat se – кощунствовать, богохульствовать), kočí div nebrečel hanbou (кучер едва не рыдал от стыда; div – чуть /не/, едва /не/; brečet – плакать, рыдать; hanba – стыд, позор) a já jsem dělal plány (а я строил: «делал» планы), jak vypátrat modrou chryzantému (как разыскать голубую хризантему; vypátrat – выследить, разыскать; pátrat – разыскивать; искать, следить).