Выбрать главу

Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.

Vždyť je to zoufalá situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý – безысходный, безнадежный),“ bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик). „Nějakou metodu člověk musí mít (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký – всякий, разный; všelijak – по-всякому, и так и сяк; exaktní – точный); víte (знаете), na pozorování (в наблюдение), na zkušenost (в опыт), na soustavné vyšetření (в систематическое расследование; soustavný – систематичный; постоянный; vyšetřit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takové hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).

Vždyť je to zoufalá situace,“ bručel dr. Mejzlík. „Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.

Ale když si teď probírám ten případ (но сейчас, когда анализирую это дело; probírat – разбирать), tak vidím (вижу), že (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s úlevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; úleva – облегчение), „já myslím (я думаю), že to byla jen šťastná náhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda – случай, случайность).“

„Vypadá to tak (выглядит это именно так),“ řekl pan Dastych moudře (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobrý – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takové té logiky (и логики; logika).“

Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že – Poslouchejte,“ vyhrkl s úlevou, „já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.“

„Vypadá to tak,“ řekl pan Dastych moudře. „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.“

„A mechanická rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ děl mladý úředník malomyslně (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně – уныло, понуро).

„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takový dar předtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“

„Ježíšikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vidíte (ну вот, видите),“ bědoval dr. Mejzlík (причитал доктор Мэйзлик; bědovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat (что же мне теперь делать; nyčko /диалект./ = nyní – сейчас; ныне)?“

„A mechanická rutina,“ děl mladý úředník malomyslně.

„A intuice. A taky trochu takový dar předtuchy. A instinkt.“

„Ježíšikriste, tak to vidíte,“ bědoval dr. Mejzlík. „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat?“

„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hlásil pan vrchní (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlásit se – явиться; докладывать; hlás – голос; vrchní – официант, старший официант). „Volá policejní prezídium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“

„Tady to máme (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahučet – прогудеть, пробурчать; zdrcený – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a když se vrátil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bledý a nervózní (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchní (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchní – старший, главный; /обращение к официанту/),“ křikl podrážděně (выкрикнул он раздраженно). „Už to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odešel (и ушел). Zdálo se (казалось; zdát se), že tento energický mladý muž má trému (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tréma, f – волнение, мандраж; испуг).