Pečená husa to je …..
Syrové mleté maso to je …. Špagety se sýrem to je ….
Rybí polévka s cukrem to je ….
Zákusek s hořčici to je ….
Francouzký řízek to je ….
4. Zuvedených slov tvořte věty: Из указанных слов образуйте предложения:
snídat — kavárna, svačit — mlečný bar, obědvat — restaurace, jíst — jídelna, večeře — vinárna
5. Reagujte: Реагируйте:
Já si dám řízek, a ty?…
Já si dám jako předkrm vejce s kaviárem, a ty?…
Já si dám zeleninovou polévku, a ty?…
Já si dám k pítí mineralku, a ty?…
6. Přeložte: Переведите:
Что ты будешь есть? Мне не по вкусу овощи. Я проголодался. Мы только недавно обедали. Я на ужин пью молоко. Посмотри, как я толстею. Это твоя любимая чешская кухня! Что ты любишь больше всего? Я бы лучше съела что-нибудь лёгкое. Это нехорошая идея. Не говори о еде. Я больше всего люблю суп из потрошков. Мы не зайдём в итальянский ресторан?
* * *
Pamatujte: Помните:
Dobrou chuť! Приятного аппетита!
Napodobně Взаимно!
* * *
3. NĚCO O ČINSKÉ KUCHYNI
Nic proti české kuchyni. A přece něco. Srovnáme-li jí třeba s vyhlašenou čínskou kuchyni, přijdeme na to, že je poněkud těžkopádná. Zrovna k vaření “po čínsku” nám mnohé chybí — napřiklad, dary moře, exotické zeleniny, kořeni, o specialitách nemluvé. Každý čínský kuchář váří jínak: podle svého cítu a fantazie.
Nejdůležitější je, aby jídlo bylo chutné a dobře vypadalo. Kuchář musí připravit jídlo tak, aby jeho úprava povzbudila chuť a stolovnici si mohli jednotlivá sousta bez krájení nabírat hůlkami. Maso má být drobné krájené, tím nabýva na objemu a sníme ho méně.
V Číně říká se, že kde se pije horký čaj a jí ředkev, tam jsou nezaměstnaní lékaři. Zelenina by měla v jídle převažovat. Smažení je nejběžnější úprava zeleniny v činských domacnostéch. Většinou se smáží na pár lžicích oleje a rychle, jen několik minut. Po takové úpravě zelenina zachová si svou původní barvu a vitaminy.
Slovníček: Словарик:
Srovnat сравнить
vyhlašený провозглашённый
poněkud в какой-то мере
těžkopadný тяжело перевариваемая
chybět отсутствовать
úрrava f. обработка
stolovnik m. столующийся
sousto n. кусок блюда
krájení n. резание
hůlka f. палочка
nabývat увеличиваться
méně меньше
ředkev f. редиска
převažovat преобладать
zachovat сохранять
původní barva f. первоначальный цвет
Jak vařit? Как готовить?
vařit варить
smážit жарить
péct печь
dusit тушить
míchat мешать
krájet резать
nakrájet нарезать
loupat чистить
oloupat очистить
dodat добавить
Jaký?
vařený варёный
smažený жареный
pečený печёный
dušený тушёный
míchaný перемешанный
osolený посоленный
opepřený поперченный
V jakém nádobí vaříme? В какой посуде готовим?
Nádobí n. посуда — v nádobí
pánev f. сковорода — na panvi
hrnek m. чашка — v hrnku
hrnec m. кастрюля — v hrnci
plech m. противень — na plechu
trouba f. духовка — v troubě
4. ČESKÁ KUCHYNĚ
Každá kuchyně má svá národní jídla. V Čechách se jí dost moučných jídel. Známé jsou knedlíky, nejen houskové jako přiloha k masu, ale i bramborové nebo ovocné. Maso se jí vepřové, hovězí, telecí nebo drůbeží, málo skopové. Známé jídlo je vepřové s knedlíkem a se zelím. K tomu dobře chutná pivo. Na Moravě se pije víno.
My jíme v menze a nemáme práci s vařením. Ke snídaní je čaj, mléko nebo bílá káva s rohlí-
kem nebo houskou, chléb s máslem, zavařenina, vejce nebo sýr.
K obědu je polévka, někdy předkrm, potom maso s bramborem, rýží nebo s knedlíkem, kompot nebo salát.
K tomu je pivo, mineralka, limonáda nebo voda. Nakonec je moučník a černá káva. K večeří jsou různá jídla: někdy se vaří teplá večeře, někdy se jí studená večeře.
Když máme dopoledne nebo odpoledne hlad, dáme si v bufetu párek s hořčici nebo obložený chlebiček, nebo si zajdeme do hospody na dršťkovou polévku s rohlíkem. To podle toho, na co máme chuť.
Slovníček: Словарик:
Přiloha f. гарнир
menza f. студенческая столовая
předkrm m.закуска
moučník m. десерт, сладкое
Otázky: Вопросы:
1. Jaká kuchyně se vám líbi nejvíce a proč?
2. Co je nejdůležitějšího v čínské kuchyni?
3. Jak vaří každý čínský kuchář?