К счастью, сэр Фредди не обратил на ее уловку никакого внимания — ему было не до того: он сразу отошел в сторону, чтобы переговорить с кучером. Алисия навострила уши и услышала именно то, что и предполагала:
— Подожди меня здесь — я скоро вернусь.
Еще та самой первой остановке она заметила, что лакея на запятках кареты не было — наверное, его высадили в Лондоне. Кучер отпадал: она была не настолько глупа, чтобы рассчитывать на его помощь; ей нужно было лишь, чтобы он оставался на месте и не следовал за ними. Если все пойдет по ее плану, то его хозяин не вернется, а она успеет созвать людей, живущих в домах неподалеку.
Сэр Фредди повернулся к ней, смерил ее изучающим взглядом, и Алисия твердо выдержала этот взгляд.
— Ваша выдержка делает вам честь, миледи, — сказал он, — и я действительно очень сожалею о том, что вынужден оборвать вашу цветущую жизнь.
Алисия не удостоила его ответом. Сэр Фредди скривил губы и жестом указал ей на узкую тропинку, идущую в сторону от дороги. В нескольких ярдах от обочины эта тропинка уходила в лес; вдали виднелись моховые болота, которые то мерцали в свете луны, то пропадали в непроглядной мгле, когда луна скрывалась в облаках.
— Мы сейчас пройдем через лес, чтобы выйти к болотам и попасть к заброшенной шахте… — Сэр Фредди попытался взять се под руку, но Алисия, опередив его, повернулась и спокойно пошла по тропинке.
Тони выругался и, натянув поводья, заставил лошадей свернуть на дорогу, ведущую в Хатерли.
Все это время он пытался понять, что задумал сэр Фредди, направляясь по этой дороге в глубь страны. Уже лет десять, а то и больше Тони не ездил с такой бешеной скоростью, но даже необходимость вспоминать подзабытые навыки управления лошадьми не мешала ему думать об Алисии и о грозящей ей опасности.
Маггс скакал верхом за ним следом, время от времени бормоча себе под нос проклятия, — его Тони догнал в Йовиле, а до этого Маггс, останавливаясь в придорожных гостиницах, чтобы сменить лошадей, каждый раз отправлял обратно по той же дороге всадника с красным шарфом на шее.
К счастью, Тони была хорошо известна эта дорога — он множество раз проезжал по ней, курсируя между Торрингтон-Чейзом и Лондоном. Знакомство с местностью очень ему помогло: он пропустил бы нужный ему поворот на Хатерли, если бы заранее подробно не расспросил об этом.
Увозя Алисию из Лондона в такую даль, сэр Фредди, сам того не желая, дал ему достаточно времени, чтобы их догнать. Похититель все это время стремительно мчался вперед, постоянно меняя одну четверку лошадей на другую, однако Тони знал, что следует за ним по пятам. Пока преследуемые находились в пути, он не очень боялся за Алисию, но что будет, когда они остановятся?..
Раньше Тони всегда ловил того, кого догонял; теперь же его задача состояла в том, чтобы этого человека спасти. Когда он думал об Алисии, у него сразу замирало сердце и холодело внутри: он словно впадал в какое-то оцепенение; вот почему он постарался оградить себя от этих мыслей и сосредоточиться исключительно на сэре Фредди. Что означал выбор именно этой дорога? Может быть, похититель стремится добраться до Бристольского канала, где его ждет какой-нибудь люгер? А Алисия? Взята ли она в качестве заложницы, или же ей уготована роль подставного лица, как того с самого начала хотел сэр Фредди? Именно этого Тони боялся больше всего. Его страх усиливали пустынный пейзаж и сплошные болота, раскинувшиеся по обе стороны дороги. Что, если сэр Фредди намеревался убить Алисию, инсценировав самоубийство, чтобы таким образом положить конец расследованию?
Тони заскрипел зубами. Как только он освободит ее, то немедленно отвезет в Торрингтон-Чейз и запрет там навсегда.
Глава 21
Неровная тропинка, петляя между корнями огромных деревьев, вывела их на болото, и тут Алисия наконец вздохнула свободно, однако, посмотрев на виднеющиеся впереди скалы и насыпь заброшенной шахты, в которую сэр Фредди собирался ее сбросить, она испытала сильнейшее нервное напряжение. Двигаясь с высоко поднятой головой, не слишком быстро, но и не слишком медленно, чтобы меньше обращать на себя внимание сэра Фредди, Алисия внимательно осматривала окрестности, ища глазами какой-нибудь камень, ветку или другой приметный предмет, которым она могла бы воспользоваться как оружием в предстоящей схватке. Ей казалось, что лучше всего начать действовать в последний момент; однако чем ближе они подходили к шахте, тем меньше у нее оставалось уверенности в успехе ее плана.
Разумеется, Алисия знала, что сэр Фредди неотступно следует за ней. Когда она, осторожно обернувшись, бросила на него быстрый взгляд, он показался ей совершенно спокойным, как убийца, которому не привыкать выходить на очередное кровавое дело.
Подавив внезапно охватившую ее дрожь, она опять посмотрела в сторону шахты. Тропинка поднималась все выше, подводя их к самому краю ее ствола. На небе, то и дело появлялись облака, но они очень быстро проплывали мимо, и путь был ей хорошо виден.
В следующий момент Алисия бросила незаметный взгляд вправо, где тропинка проходила по крутому обрыву. Сердце ее бешено заколотилось, мышцы напряглись…
Она еще раз мысленно представила свой план. Ей надо отвлечь внимание сэра Фредди как раз над самым обрывом. Она уже придумала, как это сделать, и теперь ей оставалось лишь четко все исполнить.
Дойдя до того места, где начинался крутой обрыв, Алисия резко остановилась и, повернувшись, в упор посмотрела на сэра Фредди.
— Вы даете мне слово джентльмена, что мой брат не пострадает, и что вы отвезете его на Аппер-Брук-стрит?
— Ну конечно, — ответил тот, опуская глаза. — Я даю вам слово.
Однако Алисия достаточно изучила мужские повадки, чтобы заподозрить неискренность в его словах. Она прищурилась и сухо спросила:
— Но ведь вы его на самом деле вовсе не похищали, верно? Никакой другой кареты нет…
Она давно это подозревала, но до сих пор не решалась разоблачить его блеф и даже вообще заговорить об этом.
Сэр Фредди, подняв голову, удивленно вскинул брови, а затем пожал плечами:
— С какой стати я стал бы возиться с вашим братом — мне было прекрасно известно, что одной угрозы окажется вполне достаточно, чтобы заставить вас подчиниться.
Алисия почувствовала такое облегчение, что едва не упала на колени. С ее плеч словно свалилась огромная тяжесть. Теперь она может вести себя с сэром Фредди по своему усмотрению, поскольку рискует только своей собственной жизнью. И все равно прежде всего ей надо ничем не выдать свою решимость, чтобы как-нибудь невзначай не вызвать подозрений у ее похитителя.
Алисия быстро повернулась и пошла вперед; она очень надеялась, что непомерная самонадеянность усыпит бдительность сэра Фредди. Еще несколько шагов…
Внезапно Алисия увидела, что справа от нее, чуть выше и немного впереди, лежит обломок деревянного бруса. Она собралась с духом — ей надо было взобраться повыше, чтобы компенсировать разницу в росте между ней и потенциальным противником…
Остановившись, она обернулась и с презрением бросила:
— Сукин сын!
И тут же со всего размаха ударила сэра Фредди по лицу. Он не успел уклониться, и удар пришелся точно в цель: негодяй зашатался, а Алисия, не обращая внимания на острую боль в руке, повернулась и бросилась за дубиной. Она слышала, как сэр Фредди грязно выругался и кинулся за ней. Наклонившись, она схватила дубину обеими руками, приподняла ее и резко повернулась кругом, от страха и отчаяния вложив в этот взмах всю свою силу… Ее удар пришелся точно ему в голову. Раздался треск; дубина переломилась пополам и вывалилась у нее из рук.
Сэр Фредди упал на колени, но не потерял сознания, и Алисия в отчаянии стала оглядываться вокруг: ничего подходящего поблизости не было.
Тогда она подхватила подол своего платья и, обойдя сэра Фредди, бросилась бежать. Она неслась мимо шахтных выработок и топей до тех пор, пока снова не очутилась в лесу. Здесь она заставила себя замедлить шаг, чтобы не споткнуться о предательски торчавшие из земли корни деревьев. Если она сумеет добраться до ближайших домов и поднять тревогу, то будет спасена.