Выбрать главу

423

[423] Gott erhalte uns den Kaiser.

(обратно)

424

[424] DeutschÖsterreich.

(обратно)

425

[425] Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich.

(обратно)

426

[426] При захвате ведомства австрийского федерального канцлера в Вене путчистами (чинами 89-го штандарта СС) Энгельберт Дольфус был смертельно ранен австрийским эсэсовцем Отто Планеттой. После подавления путча Планетта и ряд других австрийских эсэсовцев были казнены, а остальные заключены в концентрационные лагеря («лагеря заержания»).

(обратно)

427

[427] Ать-два! (нем.)

(обратно)

428

[428] Австрийский дипломат и политик князь Клеменс Август фон Меттерних вошел в историю как организатор победы над императором французов Наполеоном I Бонапартом на дипломатическом фронте, вдохновитель Священного Союза, ревнитель монархии Габсбургов и противник объединения Германии.

(обратно)

429

[429] Heimwehr.

(обратно)

430

[430] Christlich-deutscher Bundesstaat Osterreich auf ständischer Grundlage.

(обратно)

431

[431] Anhaltelager.

(обратно)

432

[432] Für oder gegen ein freies und deutsches, unabhängiges und soziales, christliches und einiges Österreich.

(обратно)

433

[433] Der Eintritt meiner Heimat in das Deutsche Reich.

(обратно)

434

[434] Ein Volk — ein Reich — ein Führer!

(обратно)

435

[435] Heldenplatz.

(обратно)

436

[436] Gesetz über die Wiedervereinigung Österreichs mit dem Deutschen Reich.

(обратно)

437

[437] Имеются в виду главные державы-победительницы первой мировой (Великой) войны 1914–1918 гг. — Англия, Франция, Италия и Соединенные Штаты Америки.

(обратно)

438

[438] Уинстон Черчилль

(обратно)

439

[439] Das alte Reich.

(обратно)

440

[440] Fern der Heimat kämpft in Schnee und Eis

Hitlers Alpenkorps vom Edelweiss.

(обратно)

441

[441] Unternehmen Grün.

(обратно)

442

[442] Sudetendeutsche Partei (SDP).

(обратно)

443

[443] Sudetendeutsches Freikorps.

(обратно)

444

[444] Словацкие штурмовые отряды были названы в честь известного деятеля словацкой культуры и просветителя XIX века Андрея Глинки, много сделавшего для формирования национального самосознания словацкого народа.

(обратно)

445

[445] Prager Burg.

(обратно)

446

[446] Oberkommando der Wehrmacht, OKW.

(обратно)

447

[447] Mir juckt der Säbel in der Scheide.

(обратно)

448

[448] Кресами поляки именовали приграничные районы (например, Западную Белоруссию или Галицию); понятие «крес»(«край», «окраина», «приграничье», «пограничье») в этом смысле аналогично немецкому понятию «марк» («марка»).

(обратно)

449

[449] Новогродской кавалерийской бригадой в описываемое время командовал Владислав Андерс, снискавший себе впоследствии известность как командующий армией польских изгнанников на британской службе (о которых была сочинена грустная песня «Алые маки Монте-Кассино»).

(обратно)

450

[450] Бригада Поможе, в составе одноименной польской армии, обороняла Данцигский (Польский) коридор. Именно польские поморские уланы в бою под Кроянтами атаковали с холодным оружием германскую пехоту и были выкошены пулеметным огнем сопровождавших последнюю бронемашин. Этот эпизод был впоследствии раздут до совершенно фантастической картины атаки германских танков частями польской кавалерии с саблями наголо и пиками наперевес, кочующей с тех пор из книги в книгу. От соблазна упомянуть о ней в своих «Воспоминаниях солдата» не удержался даже сам «быстрый Гейнц» Гудериан. Как говорится, «ради красного словца не пожалеешь и отца» (не говоря уже об исторической истине).

(обратно)