423
[423] Gott erhalte uns den Kaiser.
(обратно)424
[424] DeutschÖsterreich.
(обратно)425
[425] Gleiches Blut gehört in ein gemeinsames Reich.
(обратно)426
[426] При захвате ведомства австрийского федерального канцлера в Вене путчистами (чинами 89-го штандарта СС) Энгельберт Дольфус был смертельно ранен австрийским эсэсовцем Отто Планеттой. После подавления путча Планетта и ряд других австрийских эсэсовцев были казнены, а остальные заключены в концентрационные лагеря («лагеря заержания»).
(обратно)427
[427] Ать-два! (нем.)
(обратно)428
[428] Австрийский дипломат и политик князь Клеменс Август фон Меттерних вошел в историю как организатор победы над императором французов Наполеоном I Бонапартом на дипломатическом фронте, вдохновитель Священного Союза, ревнитель монархии Габсбургов и противник объединения Германии.
(обратно)429
[429] Heimwehr.
(обратно)430
[430] Christlich-deutscher Bundesstaat Osterreich auf ständischer Grundlage.
(обратно)431
[431] Anhaltelager.
(обратно)432
[432] Für oder gegen ein freies und deutsches, unabhängiges und soziales, christliches und einiges Österreich.
(обратно)433
[433] Der Eintritt meiner Heimat in das Deutsche Reich.
(обратно)434
[434] Ein Volk — ein Reich — ein Führer!
(обратно)435
[435] Heldenplatz.
(обратно)436
[436] Gesetz über die Wiedervereinigung Österreichs mit dem Deutschen Reich.
(обратно)437
[437] Имеются в виду главные державы-победительницы первой мировой (Великой) войны 1914–1918 гг. — Англия, Франция, Италия и Соединенные Штаты Америки.
(обратно)438
[438] Уинстон Черчилль
(обратно)439
[439] Das alte Reich.
(обратно)440
[440] Fern der Heimat kämpft in Schnee und Eis
Hitlers Alpenkorps vom Edelweiss.
(обратно)441
[441] Unternehmen Grün.
(обратно)442
[442] Sudetendeutsche Partei (SDP).
(обратно)443
[443] Sudetendeutsches Freikorps.
(обратно)444
[444] Словацкие штурмовые отряды были названы в честь известного деятеля словацкой культуры и просветителя XIX века Андрея Глинки, много сделавшего для формирования национального самосознания словацкого народа.
(обратно)445
[445] Prager Burg.
(обратно)446
[446] Oberkommando der Wehrmacht, OKW.
(обратно)447
[447] Mir juckt der Säbel in der Scheide.
(обратно)448
[448] Кресами поляки именовали приграничные районы (например, Западную Белоруссию или Галицию); понятие «крес»(«край», «окраина», «приграничье», «пограничье») в этом смысле аналогично немецкому понятию «марк» («марка»).
(обратно)449
[449] Новогродской кавалерийской бригадой в описываемое время командовал Владислав Андерс, снискавший себе впоследствии известность как командующий армией польских изгнанников на британской службе (о которых была сочинена грустная песня «Алые маки Монте-Кассино»).
(обратно)450
[450] Бригада Поможе, в составе одноименной польской армии, обороняла Данцигский (Польский) коридор. Именно польские поморские уланы в бою под Кроянтами атаковали с холодным оружием германскую пехоту и были выкошены пулеметным огнем сопровождавших последнюю бронемашин. Этот эпизод был впоследствии раздут до совершенно фантастической картины атаки германских танков частями польской кавалерии с саблями наголо и пиками наперевес, кочующей с тех пор из книги в книгу. От соблазна упомянуть о ней в своих «Воспоминаниях солдата» не удержался даже сам «быстрый Гейнц» Гудериан. Как говорится, «ради красного словца не пожалеешь и отца» (не говоря уже об исторической истине).
(обратно)