Выбрать главу

606

[606] Видукинд (Виттекинд, Векинг) — военный предводитель (герцог) древних саксов, который героически боролся с франкским королем Карлом Великим, но, в конце концов, преданный саксонской родовой знатью, был вынужден сложить перел франками оружие.

(обратно)

607

[607] Флориан Гейер — немецкий «имперский (то есть являвшийся вассалом непосредственно Императора Священной Римской Империи германской нации) рыцарь» («рейхсриттер»), один из вождей Крестьянской войны 1524–1526 гг., возглавлявший Черный отряд (Шварцер Гауфен) крестьян германской области Франконии, восставших против деспотической власти удельных князей и безуспешно добивавшийся от феодалов присоединения к восставшим, с целью объединения Германии под скипетром императора из дома Габсбургов. О Флориане Гейере, геройски погибшем в бою с наемниками князей-сепаратистов, в народе было сложено не меньше легенд и баллад, чем в Англии — о Робин Гуде, а у нас в России — о Стеньке Разине. Его именем была названа рдна из дивизий Ваффен СС.

(обратно)

608

[608] Империю, Рейх (нем. das Reich).

(обратно)

609

[609] Имеется в виду Тевтонский (Немецкий) Орден (лат.: Ordo domus sanctae Mariae Teutonicorum, нем.: Deutscher Orden).

(обратно)

610

[610] Фридрих II Гогенштауфен (Штауфен), прозванный за свои многочисленные таланты и огромные знания «чудом мира» (stupor mundi) — средневековый германский король (1212–1250), Император Священной Римской империи с 1220, король Сицилии (под именем Фридриха I) с 1197, король Иерусалимский с 1229 года, из швабской по происхождению династии Гогенштауфенов (Штауфенов), сын Генриха VI и Констанции Сицилийской, внук Фридриха I Барбароссы (Рыжебородого) и норманнского короля Сицилии Рожера II.

(обратно)

611

[611] Герман фон Зальца — четвертый Верховный магистр (Гохмейстер, нем.: Hochmeister) Тевтонского (Немецкого) Ордена, верный друг и приближенный Императора Фридриха II Гогенштауфена.

(обратно)

612

[612] «Старый Фриц» (нем.: der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II Великого из дома Гогенцоллернов.

(обратно)

613

[613] Имеется в виду Семилетняя война 1756–1763 гг.

(обратно)

614

[614] Эспонтон (нем.: Sponton от франц.: esponton) — холодное оружие, копье с широким плоским финурным наконечником, под которым располагалась перекладина; состояло на вооружении офицерского состава прусской армии до 1806 года. В случае необходимости, офицеры пускали свои эспонтоны в ход, „подкалывая в спину“ не слишком стойких в бою солдат, начинавших „ломать строй“. Прусские унтер-офицеры были вооружены так нызываемыми „курцгеверами“ (полупиками), предназначенными для той же самой цели.

(обратно)

615

[615] Германской империи, Германского рейха (нем.: Deutsches Reich); Генрих Гиммлер имеет в виду так называемый Второй рейх — Германскую империю под скипетром прусских королей и германских императоров из дома Гогенцоллернов (1871–1918).

(обратно)

616

[616] Вoждь — фюрер (нем.: der Führer).

(обратно)

617

[617] Шуцштаффель (нем.: Schutzstaffel) — буквально: „эскадрилья прикрытия“ (термин, заимствованный из терминологии германских Военно-воздушных сил времен Первой мировой войны); чаще всего переводится на русский язык по смыслу — как „охранные отряды“ (реже, как „охранный отряд“, хотя сам рейхсфюрер СС Генрих Гиммлер всегда ведет о Шуцштаффеле речь в единственном числе).

(обратно)

618

[618] Нем.: Meine Ehre heisst Treue — девиз СС, выбитый на бляхах поясных ремней чинов Шуцштаффеля и выгравированный на лезвиях эсэсовских кинжалов.

(обратно)

619

[619] Нем.: Die Treue ist das Mark der Ehre (любимое изречение генерал-фельдмаршала и рейхспрезидента Пауля фон Гинденбурга унд Бенкендорфа).

(обратно)

620

[620] Анвертер (нем.: Anwärter) — соревнователь (кандидат на зачисление в ряды СС).

(обратно)

621

[621] Рейхсфюрер (нем.: Reichsführer).

(обратно)

622

[622] Рейхсфюрер СС (нем.: Reichsführer SS); название этого звания обычно переводится с немецкого языка на русский как «Имперский вождь СС» (если вообще переводится).

(обратно)

623

[623] Рейхсбауэрнфюрер дес Дойчен Рейхес (нем.: Reichsbauernführer des Deutschen Reiches); название этой должности обычно переводится с немецкого языка на русский, как «Имперский вождь крестьянства Германской империи».

(обратно)