624
[624] На протяжении истории развития Шуцштаффеля его служебная иерархия неоднократно изменялась, одни звания (например, звание штурмфюрера) отменялись или заменялись новыми, другие вводились вновь. Как явствует из приведенной таблицы, служебная иерархия СС только примерно и далеко не во всем соответствовала армейской служебной иерархии, принятой в германском вермахте.
(обратно)625
[625] Mannschaften.
(обратно)626
[626] SS-Bewerber.
(обратно)627
[627] Беверберы носили мундир СС, но без петлиц.
(обратно)628
[628] Анвертеры носили черные эсэсовские петлицы, но пустые, без сдвоенной руны «зиг» («совуло»).
(обратно)629
[629] SS-Mann; начиная с эсэсмана, все чины СС (до оберштурмбаннфюрера СС включительно), носили на правой черной эсэсовской петлице сдвоенную руну „зиг“ („совкуло“).
(обратно)630
[630] SS-Schütze.
(обратно)631
[631] SS-Oberschütze.
(обратно)632
[632] SS-Sturmmann.
(обратно)633
[633] SS-Rottenführer.
(обратно)634
[634] Unterführer.
(обратно)635
[635] SS-Unterscharführer.
(обратно)636
[636] SS-Scharführer.
(обратно)637
[637] SS-Oberscharführer.
(обратно)638
[638] SS-Hauptscharführer.
(обратно)639
[639] Sturmscharführer.
(обратно)640
[640] Führer.
(обратно)641
[641] Untere Führer (не путать с Unterführer!)
(обратно)642
[642] SS-Untersturmführer.
(обратно)643
[643] SS-Obersturmführer.
(обратно)644
[644] SS-Hauptsturmführer.
(обратно)645
[645] Mittlere Führer.
(обратно)646
[646] SS-Sturmbannführer
(обратно)647
[647] SS-Obersturmbannführer.
(обратно)648
[648] SS-Standartenführer.
(обратно)649
[649] SS-Oberführer.
(обратно)650
[650] Hoehere Führer.
(обратно)651
[651] SS-Brigadeführer.
(обратно)652
[652] SS-Gruppenführer.
(обратно)653
[653] SS-Obergruppenführer.
(обратно)654
[654] SS-Oberstgruppenführer.
(обратно)655
[655] Палата представителей — Конгресс США.
(обратно)656
[656] То есть — Румынии, частью которой Бессарабия в то время являлась.
(обратно)657
[657] То есть — СССР, частью которого Украина в то время являлась.
(обратно)658
[658] Советский Союз.
(обратно)659
[659] Буковина, являвшаяся до 1918 года являлась частью Австро-Венгерской империи, никогда не входила в состав России.
(обратно)660
[660] Франц.: Charlemagne (от латинского: Carolus Magnus); именно в честь этого франкского короля и «(западно-)римского» императора была названа созданная в годы Второй мировой войны французская дивизия СС Шарлемань.
(обратно)661
[661] Лат.: Roma caput mundi; в Российской Императорской Армии огромной популярностью пользовалась содержавшая аналогичную идею о вселенском главенстве «Третьего Рима» (Москвы) солдатская песня, начинавшаяся словами: «Наша матушка Россия — всему свету голова».
(обратно)662
[662] Именно с обычаем французских пиратов Южных морей-флибустьеров использовать не черный, а красный флаг, связано название пиратского флага «Веселый Роджер» (англ. Jolly Roger). Это на первый взгляд непонятное название является искажением первоначального французского «красивый красный (флаг)» (франц.: Jolie Rouge). Череп с костями — как, впрочем, и другие эмблемы (скелеты, скрещенные мечи или сабли, песочные часы с крылышками и без них, пронзенные сердца, отсеченные руки и проч.), украшавшие пиратские флаги, первоначально размещались также на кроваво-красном фоне (причем даже у английских буканеров, вроде Генри Эвери или Стида Боннета), означавшем твердое намерение морских разбойников беспощадно убивать всех членов экипажей и пассажиров кораблей, взятых ими на абордаж (что весьма напоминало лозунг позднейших большевиков «Смерть буржуазии и всем ее прихвостням!»). Под кроваво-красным флагом убивали, жгли и грабили «купцов» в конце XIV-начале XV вв. в Балтийском и Северном море «виталийские братья» («витальеры») и «ликеделеры» («делящие добычу поровну») северогерманских пиратов Михеля Гёдеке и Клауса Штёртебекера, с огромным трудом уничтоженные объединенными силами Ганзейского союза и Тевтонского Ордена. В одной из сохранившихся песен пиратов Штёртебекера, «Самый могущественный царь в воздушном пространстве» (Der maechtigste Koenig im Luftrevier) так и поется: «И вот на стройной мачте поднимается наш флаг, красный как кровь!» (Und da steigt am schlanken Mast unsere Flagge, so rot wie Blut!). А в другой — «Штёртебекер наш господин» (Der Stoertebeker ist unser Herr): «Плещет на мачте наш кроваво-красный флаг» (Blutrot knallt unsere Flagge am Mast).
(обратно)