— Как дела, Парвис? — спросила Хаскинс.
— Прекрасно, Б.Д. А ты справляешься?
Мэр кивнула в знак ответа и представила его Джеку Эдеру и Келли Винсу. Парвис Мансур, пожал руки обоим, сначала Эдеру, а потом Винсу, поблагодарив последнего за «спасение моей жены».
— Не стоит благодарности.
— Я у вас в долгу.
— Отнюдь.
— По крайней мере, примите мою благодарность.
— Конечно, — кивнул Винс, прикидывая, когда же кончится обмен любезностями. Он завершился, когда открылась дверь и мальчик-мексиканец вкатил тележку с заказом. Из-за его спины появился Мерримен Дорр, который, глянув на жену Мансура, заметил:
— Вы могли хотя бы позвонить и предупредить, Дикси.
Она не обратила внимания ни на его упрек, ни на самого Дорра, наблюдавшего за действиями подручного. После того, как сервировка была закончена, Дорр сдвинул салатницу на четверть дюйма в сторону, повернулся, одарив гостей улыбкой гостеприимного хозяина, и сказал:
— Остается лишь надеяться, что вы останетесь довольны.
— Не сомневаюсь, — откликнулась Б.Д. Хаскинс.
— Отлично, — и Дорр покинул помещение, выставив перед собой мальчишку.
После того, как дверь закрылась, Мансур повернулся к мэру:
— У нас еще есть время выпить?
Хаскинс показала на бар.
— Сделай одолжение.
По пути к стойке Мансур спросил:
— А ты, Дикси?
— Конечно.
Все наблюдали, как Мансур бросил кубики льда в два стакана, наполнил их скотчем и добавил воды. Движение его были столь экономны, что наводили на мысль едва ли не о скупости. У Винса зародилось подозрение, что столь сдержанно он ведет себя всюду и всегда, не считая разговоров, поскольку, как Винсу показалось, Мансуру очень нравится звук собственного голоса, низкого баритона с басовыми нотками, которым Мансур пользовался практически без акцента, если не считать некоторого англицизма в произношении гласных. Попытавшись представить себе, когда английские обертона нашли себе место в его речи, перед мысленным взором Винса предстала четкая картинка жизни отставного офицера британской армии в годах, пенсия которого позволяла ему неплохо существовать в Тегеране, где он проводил долгие томительные дни, обучая правильному произношению 6-летнего Мансура, который никогда ничего не забывал.
Когда все расселись по креслам и на диване, Мансур глянул на Эдера:
— Расскажите нам…
— Трудно определить, с чего начинать.
— Может, с сути самого дела… того, где шла речь о взятке в миллион долларов.
— О ложной взятке, — уточнил Эдер.
— Очень хорошо. О ложной взятке.
Джек Эдер допил пиво, поставил стакан, скрестил руки на гнутой ручке черной тросточки и на несколько секунд уставился в потолок, словно припоминая последовательность событий. Затем он перевел взгляд на Парвиса Мансура.
— Ну что ж, сэр, дело пришло к нам в порядке апелляции и включало в себя убийство и приблизительно несколько триллионов кубических футов залежей газа. Если вы знакомы с такого рода делами, это представляло собой определенный интерес.
— Да, — согласился Мансур. — Могу себе представить, как его воспринимали.
Глава восемнадцатая
Джек Эдер начал свое повествование с Дельгано Мейтабби, 52-летнего индейца, выпивохи и сквернослова, непревзойденного знатока залежей нефти и газа на тех землях, которых крупные нефтяные компании никогда не удостаивали внимания или просто списали со счета. Если дела у него шли не лучшим образом, Мейтабби, находясь в стесненных обстоятельствах, не брезговал и поисками воды. Но кто бы ни нанимал его, он первым делом давал понять, что он-то доподлинный профессионал-лозоходец, не имеющий ничего общего с этими жуликами-любителями, которые верят в вуду, духов и прочую ерунду.
Мейтабби наняли проверить, имеются ли запасы нефти или газа под пятью квадратными милями посадок дубов и зарослей лопушника, где 63-летний Оби Джимсон выпасал своих коров.
Они вдвоем объехали вокруг ранчо в древнем «Форд»-пикапе Джимсона, пока Мейтабби не скомандовал ему притормозить. Затем он вылез и, вооружившись двумя ивовыми рогульками, куда-то побрел себе, а Джимсон на малом ходу следовал за ним в пикапе. Они занимались этой ерундой около месяца, пока, наконец, рогульки не дернулись три раза на одном и том же месте, и Мейтабби не произнес:
— Ну, ну.
Джимсон вылез из пикапа и скептически огляделся.
— Ты думаешь, здесь?
— Здесь.
— Так что там такое?
— Поскольку не нефть, скорее всего, должен быть газ.
— Как ты можешь отличить одно от другого?