– До неё мне дела нет – пусть хоть с жеребцом спит. Но не смогу смотреть равнодушно на то, что ты не называешь изменой! – возмущался в ответ Десмонд Хатчинсон.
– Только не дури, если хочешь остаться в выигрыше, а речь идёт о хороших деньгах. И смотри, чтоб волос не упал с головы её! Иначе я тебя возненавижу и наши отношения уже ничто не вернёт! В предложенном мною варианте ты ждёшь пару месяцев, а потом, как мы с ней надоедим друг другу, мы с тобой, мой милый, сойдёмся вновь и она о том и не прознает. А деньги из неё я смогу тянуть для нас обоих. Попробую уломать её отказаться делить с тобой её долю, отдать, как бы временно, тебе. Это наша программа минимум. В лучшем случае, постепенно завладеем всем.
– Ладно, змей, уломал. Что с тобой поделаешь. Попробуем, – согласился Хатчинсон, чмокнув Эрона в губы.
Вскоре произошла очередная встреча Линды с Десмондом. Сильнейший ливень успел промочить её до нитки за ту сотню метров, которую она пробежала от автостоянки до жилища брата. Линда восседала на диване, расчёсывая мокрые волосы перед камином, пытаясь обсохнуть. Она щебетала о том и о сём, между делом, не преминув спросить, как дела Айзека. Её прекрасные пышные волосы лисьего цвета рассыпались до самой талии. Когда брат созерцал её со стороны, он не мог избавиться от туманно-похотливого чувства, хотя в последние годы, встретив Айзека, он потерял былой интерес к слабому полу.
– Рассказывай, братец! Как у тебя?
– Всё прекрасно, Линда.
– Как тебе в роли сироты?
– Есть и свои преимущества… – замялся Десмонд.
– Для тебя – сомневаюсь. Ведь ты так и недоучился, лентяй. Теперь некому тебя шпынять.
– На то есть ты, похоже, – рассмеялся брат.
– Неужели сможешь сам потянуть весь отцовский бизнес?
– А ты? Что-то не припоминаю особых успехов в экономических науках и маркетинге.
– Десмонд, ты знаешь, что мне всё это по боку. Мои цели более возвышенные, чем только преумножение отцовского капитала. Хотя и не помешало бы.
– Так, доверь эти заботы мне. Мне помогает управляющий, человек с опытом, и вместе нам всё по плечу.
– И рада бы, но доверия мало, зная особенности твоего поверхностного отношения к жизни.
– Ой, только твоих сентенций мне теперь не хватало. И без тебя тошно: некогда отец тешил меня мыслью, мол, я красив, богат и все женщины будут мои и проч и проч. Думаю теперь: да на кой ляд мне все эти бабёнки?
– А до меня дошёл слух, что ты стал более интересоваться представителями другого пола…
– А хоть бы и так. Тебе-то что? Если я пресытился и хочу более острых ощущений, то ты находишь это предосудительным? Неужто ты такая ханжа? Помниться всегда так кичилась своими передовыми взглядами.
– Я и осталась во всём передовой. Но, поспешу разочаровать тебя – женщины меня не волнуют. Но, кто знает, что будет дальше.
– Кстати, скоро сюда зайдёт наш общий знакомый Айзек. Думаю, что тебе он пришёлся по душе. Мне так показалось в последний раз.
– От чего же нет – приятный малый. Знаток искусств. Да и пишет рассказы получше некоторых… Правда, несколько утомил меня превозношением своей последней картины, точнее – задумки таковой «Распятый квадрат Малевича». Впечатление, что он с ленцой, как художник. Вроде тебя в бизнесе.
– Не обижай своего любящего брата, сестрёнка. Не забывай, что он старше тебя на целых три года, а значит – опытнее. Тебе следовало бы сначала закончить университет, получив мастера.
– Возраст – не критерий ума, мой дорогой. Кстати, какое право ты имел продать отцовский арборетум, не спросив моего согласия?
– Не бойся, отдам тебе половину. Только не пытайся меня уверить в том, что этот дурацкий сад был тебе дорог. Ведь я знаю, что ты ни разу в нём не побывала – отец пожаловался мне как-то.
Дальнейшее выяснение их отношений прервал приход Айзека, который стремительно вошёл в комнату в сопровождении очень миловидного молодого человека.
– Мэйсон Кевин Дигби, – представил он своего спутника Хатчинсонам. – Талантливый новеллист, скрипач и шахматист. К тому же – юрист. И этому юному дарованию едва исполнилось восемнадцать!
Странноватый парень подал всем свою вялую руку, не снимая тонких, изящных бежевых перчаток, которые были не нужны и на улице. Десмонд недовольно вскинул брови, но Айзек поспешил оговорить, что его приятель никогда не снимает перчатки, призвав Десмонда к большей терпимости. Взгляд Линды оценивающе скользнул по правильным чертам красивого, волевого лица юноши. Лицо это давало фору обоим красавцам, как брату, так и Айзеку и, невольно, заставило Линду задуматься: как бы не упустить сегодня обоих парней из своих коготков. Ставки были невелики, но важно присутствие азарта: два сразу – не столь скучно. То, что Мэйсон был младше неё на пару лет придавало делу лишь большую пикантность. А то, что он заметно уступал Айзеку по объёму мускулатуры даже придавало ему особый шарм. Десмонд бросал то и дело косые ревнивые взгляды на своего любовника, силясь раскусить его отношения с «наглым, смазливым юнцом». Айзек всячески старался смягчить обстановку, заливая о своих творческих исканиях, словно между их встречей полумесячной давности и нынешней не прошло и дня: