Четыре стихотворения
в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]
ПОЭЗІЯ
Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,
Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:
Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;
Поэзія сама — во вѣки не умретъ!
Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,
Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,
И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ
Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ
Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,
И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья
Постигнуть до конца наукѣ не дано,
И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,
Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,
Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,
И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,
Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;
Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,
Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,
И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;
Пока надежды есть и есть воспоминанья, —
Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ
Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,
И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,
И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
Покуда двѣ души сливаются родныя,
Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,
И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —
Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!
1883.
ЛЮБОВЬ
Воздушный океанъ частицами своими
Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;
Дробятся небеса лучами золотыми,
Колеблется земля и радостно дрожитъ.
Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной
Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…
Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?
— Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…
1883.
СЕРЕНАДА
Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,
Дрогнутъ цвѣты,
И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,
Вѣтеръ-шалунъ —
То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,
Тихо вздохнулъ.
Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,
Смутный призывъ,
И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя
Имя твое, —
То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,
Я тебя звалъ.
Когда встрепенется порою ночною
Сердце твое,
Коснется дыханіе жаркой волною
Губокъ твоихъ,
То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,
Тутъ, близь тебя.
1883.
ОФЕЛІЯ
Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ
Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,
И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ
И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —
Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,
Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,
Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,
Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…
1884.