Выбрать главу

Четыре стихотворения

в переводе Екатерины Красновой (Бекетовой) [1]

ПОЭЗІЯ

   Не говорите намъ, что время смолкнуть лирѣ,    Что ей ужь пищи нѣтъ, прошелъ ея чередъ:    Поэтовъ, можетъ быть, не будетъ больше въ мірѣ;    Поэзія сама — во вѣки не умретъ!
   Пока горитъ волна подъ солнечнымъ лобзаньемъ,    Воспламенясь отъ ласкъ сіяющаго дня,    И тучи краситъ день роскошнымъ одѣяньемъ    Изъ золотыхъ лучей, и блеска, и огня;
   Покуда вѣтерокъ въ пространство увлекаетъ    Дыханіе цвѣтовъ и звуковъ хороводъ,    И свѣтлая весна прекрасно разцвѣтаетъ, —    Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Пока великихъ тайнъ, законовъ мірозданья    Постигнуть до конца наукѣ не дано,    И въ небѣ, и въ моряхъ есть бездна безъ названья,    Куда проникнуть намъ умомъ не суждено;
   Пока, стремясь впередъ отъ вѣка и до вѣка,    Не знаетъ родъ людской, куда, зачѣмъ идетъ,    И въ мірѣ тайна есть для мысли человѣка, —    Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Покуда слышымъ мы, что сердце въ насъ ликуетъ,    Но въ этотъ мигъ уста смѣяться не хотятъ;    Пока душа болитъ, и плачетъ и тоскуетъ,    Но ни одна слеза не застилаетъ взглядъ;
   Пока разсудокъ въ насъ не заглушилъ мечтанья,    И сердце воевать съ умомъ не устаетъ;    Пока надежды есть и есть воспоминанья, —    Поэзія для насъ на свѣтѣ не умретъ!
   Пока блестятъ глаза и нѣжно отражаютъ    Другихъ любимыхъ глазъ призывный блескъ и свѣтъ,    И страстно дышетъ грудь и глубоко вздыхаетъ,    И из груди другой летитъ ей вздохъ въ отвѣтъ;
   Покуда двѣ души сливаются родныя,    Богда ихъ поцѣлуй сближаетъ и зоветъ,    И на землѣ цвѣтутъ красавицы младыя, —    Поэзія сама на свѣтѣ не умретъ!

1883.

ЛЮБОВЬ

   Воздушный океанъ частицами своими    Трепещетъ вкругъ меня, воспламенясь, горитъ;    Дробятся небеса лучами золотыми,    Колеблется земля и радостно дрожитъ.    Я слышу — на волнахъ гармоніи небесной    Несется шелестъ крылъ и поцѣлуевъ звукъ…    Я свѣтомъ ослѣпленъ… О, что за свѣтъ чудесный?    — Любовь, любовь прошла! гремитъ отвѣтъ вокругъ…

1883.

СЕРЕНАДА

   Когда на балконѣ твоемъ, колыхаясь,              Дрогнутъ цвѣты,    И мнится тебѣ, что ихъ тронулъ, ласкаясь,              Вѣтеръ-шалунъ —    То знай-это я, за цвѣтами скрываясь,              Тихо вздохнулъ.
   Когда надъ тобой прозвучитъ, замирая,              Смутный призывъ,    И мнится тебѣ, что зовутъ, повторяя              Имя твое, —    То знай, что, объятья къ тебѣ простирая,              Я тебя звалъ.
   Когда встрепенется порою ночною             Сердце твое,    Коснется дыханіе жаркой волною             Губокъ твоихъ,    То знай, — я дышу, хоть незримый тобою,             Тутъ, близь тебя.

1883.

ОФЕЛІЯ

   Какъ нѣжный вѣтерокъ, что тихо пробѣгаетъ    Надъ полемъ битвы, кровью обагреннымъ,    И нѣжный ароматъ повсюду разливаетъ    И въ тишинѣ ночной гармонію приноситъ, —
   Такъ, символъ нѣжности и кроткаго страданья,    Въ ужасной драмѣ англійскаго барда,    Разсудокъ потерявъ, Офелія младая,    Цвѣты роняя, съ пѣніемъ проходитъ…

1884.

вернуться

1

Примечание: Год, указанный под каждым стихотворением — год перевода.

~ 1 ~