Выбрать главу

V.10.5. Пока не иссякнут [плоды] (yāvat sampātam)… — Шанкара поясняет, что плоды всех действий не могут реализоваться в одном рождении. Cp. PU, 433; CS, 373; CSe, 68, n. 2; ДФ, 106 — «сколько им удается».

Тем же путем… — Шанкара поясняет, что имеется в виду путь в целом, но не отдельные его этапы (CS, 374).

V.10.6. Как рис и ячмень… — Cp. CS, 374.

Становится подобным (tad bhūya eva bhavati)… — см. UM, 81; PU, 433; CS, 373. Cp. CB, перевод, 54 — Ja, jeder, der Speise geniesst und Samen vergiesst, wird von Neuem zu diesen (d.i.zu Speise und Samei); SU, 143 — so kann er sich daraus weiter entwickeln; CSe, 68 — au fur et à mesure que l’un ou l’autre ma īge et engeidre, on revieat à la vie. Cp CS, 374; CSe, 68, n. 3; WUH, 80 — SI, n. 1; CPa, 177.

V.10.7. Брахмана… кшатрия… — см. прим. I.8.1 и сл. Вайшья (vaiśya) — член варны торговцев, земледельцев. Чандала (caṇdāla) — сын шудры (см. прим. IV.2.3) и брахманки; причислялся к одной из наиболее бесправных групп населения, считавшейся «нечистой».

V.10.8. Те маленькие существа… — т. е. существа, не знающие учения о пяти огнях (путь богов) и не исполняющие предписанных обрядов (путь предков). Cp. PU, 434.

Рождайтесь, умирайте… — так как они не совершают в жизни ничего достойного и о них больше нечего сказать (CS, 377).

Тот мир… не наполняется… — так как идущие путем предков возвращаются в этот мир; возрождению в этом мире подвержены и существа, о которых идет речь в настоящем параграфе. Cp. CS, 377; UM, 82 sq., n. 1; CSe, 68, n. 4.

Пусть же остерегаются [его]… — так как «третье состояние» полно страданий (CS, 377).

V.10.9. Ворующий золото… — ср. Законы Ману, XI.55; см Hauschild, S. 53.

V.10.10. Даже присоединяясь к ним… — согласно комментатору, здесь отнюдь не одобряется участие в перечисленных выше грехах, а лишь подчеркивается могущество знания (CS, 378). Cp. BPh, 255, Anm. 43.

V.11.1 и сл. В следующих главах изложена беседа шести ученых брахманов с кшатрием, царем Ашвапати, преподающим им учение об Атмане Вайшванаре (см. след, параграф) и о Брахмане. Ср. то же Шб. X.6.1. См. SU, 144–147; CS, 379–380; CPa., 178–179.

Прачинашала Аупаманьява (Prācīnaśāla Aupamanyava) — происшедший от Upamanyu (CS, 379); Сатьяяджня Паулуши (Satyayajña Pauluṣi) — от Pulusa, ниже (V.13.1) он назван Prācīnayogya; Индрадьюмна Бхаллавея (Indradyumna Bhāllaveya) — от Bhāllavi, ниже (V.14.1) он назван Vaiyāghrapadya; Джана Шаркаракшья (Jana Śārkarākṣya) — от Śarkarākṣa; Будила Ашватарашви (Budila Āśvatarāśvi) — от Aśvatarāśva, ниже (V.16.1) он также назван Vayāghrapadya.

V.11.2. Уддалака Аруни — также Gautama; см. выше, прим. III.11.4.

Вайшванарой (Vaiśvānara — «всечеловеческий») Атман назван здесь потому, что он приводит всех людей к состоянию, которое они заслужили, или потому, что он присутствует во всех, или же наконец потому, что все почитают его как индивидуальную сущность (cp. CS, 380; CSe, 69).

V.11.4. Ашвапати Кайкея (Aśvapati Kaikeya) — царь из кшатриев, происходящий от Kekaya; иначе — повелитель племени kekaya в области, расположенной между Индом и его притоком Джеламом (cp. CSe, 133; ДФ, 107).

V.11.5. Он сказал… столько я дам и почтенным… — согласно комментатору, брахманы не пожелали принять даров царя; и тот, думая, что это вызвано дурным мнением о нем, произнес в свое оправдание следующий ниже стих. Когда же брахманы все равно не приняли даров, царь решил, что они сочли эти дары слишком ничтожными. Cp. UM, 85, n. 1, 2; CS, 383; Hauschild, S. 53–54.

V.11.6. Ради чего… — тем самым они дают понять, что пришли ради знаний, а не даров.

V.11.7. С [жертвенным] топливом в руках… — т. е. в знак ученичества, готовности служить учителю.

Не посвятив их… — т. е., польщенный тем, что просвещенные брахманы смиренно приближаются к нему, кшатрию, он не стал подвергать их традиционным обрядам инициации, предшествующим обучению (cp. CS, 384–385; UM, 85, n. 3; PU, 436).

V.12.1. Небо… — определения Атмана, предлагаемые брахманами и Ашвапати, соотносятся следующим образом (см. табл.):

Благой жар (sutejā)… — О. Бетлингк (56.14; перевод, 56), следуя Шб, X.6.1.8, читает: sutatejā — wie gekelterter Soma glühende. Cp. CSe, 70, n. 1; CPa, 181, n. 1; CMo, 481–482, Anm. 207.

В твоей семье — т. e. члены его семьи усердны в исполнении обрядов.