Выбрать главу

Императору показалось это странным и, не удержавшись от похвал, он [воскликнул]:

— Откуда в маленькой стране может быть [столь] божественный талант?!

/11б/ А на следующий день [во время] приема [он] повелел:

— Выберите среди ученых двух-трех [самых] мудрых сёнбэ[37] и пошлите морю в государство Силла. Пусть узнают, [кому принадлежит сей] талант?

Знаменитые ученые Китая поблагодарили императора и, тут же сев на корабль, отплыли в государство Силла. Достигнув земель уезда Мунчхан, [они увидели] на верху беседки маленького мальчика, который читал стихи. Китайские сёнбэ остановили [свой] корабль перед беседкой, [которая стояла у самой воды], и, окликнув [мальчика], сказали:

— Ты хорошо сочиняешь стихи.

— А почему бы человеку и не [сочинять] хороших стихов? — ответил мальчик.

— Ну а отвечать стихами ты можешь? — опросили китайские сёнбэ.

— Если [вы] начнете, то [я] закончу[38], — ответил мальчик.

Тогда китайские сёнбэ, тут же /12а/ сочинив [первую фразу], прочли:

Пронзает весло луну под волнами.

Смысл этой фразы [такой]: весло пронзает луну, [которая отражается] в волнах[39].

Мальчик ответил сразу:

Лодка давит на небо в воде!

А эта фраза значит: лодка давит на небо, [которое отражается] в воде. Вот как [он им] ответил. Китайские сёнбэ только диву дались и, решив еще раз испытать его талант, опять прочли:

[То] плывут [по воде], [то] ныряют [под воду] птицы морские.

/12б/ Смысл этой фразы [таков]: морские птицы [то] плавают по поверхности [воды], то ныряют [под воду].

Мальчик, продолжая [стихотворение], прочел:

[То] прервутся, [то] сдвинутся снова облака [над] горами!

Значение этой фразы: облака, [проплывающие над] горами, то разрываются, то снова соединяются.

Китайские сёнбэ не смогли победить [его] в [сочинении] стихов и решили испита» на сообразительность.

— Почему щебечут птицы и крысы? — спросили [они].

— А почему лают собаки и свиньи? — ответил пальчик.

— Ты ошибаешься, — громко рассмеявшись, воскликнули сёнбе. — Верно, что лают собаки, но свиньи разве дают?

Засмеялся в мальчик:

/13а/ — Верно, что щебечут птицы, но крысы разве щебечут? Пошутили вы — пошутил и я!

— Сколько же тебе лет и чей ты сын? — удивившись, спросили сёнба.

— Мне одиннадцать лет, — ответил мальчик. — [Я] сын Чхое из уезда Мунчхан. А сюда пришел полюбоваться природой и остался, потому что стемнело.

Китайские сёнбэ поглядели друг на друга, посоветовались и решили: "Маленький мальчик — и тот талантлив. Поистине в этой стране должно быть много гениальных поэтов. Нужно скорее возвращаться и не приезжать [сюда больше]!"

Повернув корабль, [они] возвратились в Китай и доложили императору о том, /18б/ как они обменялись стихами с тем мальчиком. Император, сочтя это необыкновенным, сказал министрам:

— Тем, что в государстве Силла много талантливых ученых, выказывается неуважение к Великой стране. Но я кое-что придумал. Подвергну [их] испытанию, и [если они не выдержат его], то вторгнусь [в эту страну]!

[Он повелел] обернуть куриное яйцо ватой и положить [его] в каменный ларец. Снаружи [ларец] обили медью, замазали [все] щели воском, чтобы нельзя было открыть и посмотреть, и отослали [ларец] в государство Силла. [А государю Силла император приказал] передать: "В твоей стране много талантливых ученых, и это оскорбительно для Великого государства. Только смекалкой [сможешь] искупить [свою] вину: если узнаешь, что лежит в каменном ларце, напишешь [об этом] стихотворение и пришлешь [мне], то наказания избежишь. А не [узнаешь] — беды тебе не миновать?"

/14а/ Король Силла испугался, принял китайского посла со всем почетом. [Затем он] собрал министров своего двора и сёнбэ со всей страны.

— Тому, кто узнает, что находится в этом каменном ларце, напишет стихи и отвезет их в Китай, избавив государство от угрозы, пожалую высший чин и награжу тысячью монет! — объявил он.

[Однако] никто из сёнбэ не решился [взяться за это дело].

А в это время юноша из "Беседки лунного сияния" пришел в столицу под видом чистильщика зеркал[40] и стал ходить около дома первого министра На. В ту пору должность первого министра занимал вельможа по имени На Об, человек честный, преданный, мудрый и благородный. И хотя [он] был очень богат, /14б/ родилась [у него] только одна дочь. Звали [ее] Унён. Лицо ее было [так прекрасно, что, как говорится], рыбы уходили [на глубину], а дикие гуси падали [с неба]. Видом своим затмевала [она] луну, и, [казалось], даже цветы стыдились, [что они не так красивы]!

вернуться

37

Сёнбэ — ученый, литературно образованный человек.

вернуться

38

Речь идет о стихотворениях в жанре рёнгу (букв. "парные фразы"). Такие стихотворения сочинялись обычно двумя или несколькими людьми, причем один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Характерной особенностью этого жанра является принцип строгого параллелизма.

вернуться

39

В тексте рукописи все стихи написаны на китайском языке, которого не знал простой народ, и поэтому они тут же переводятся на корейский язык.

вернуться

40

В древней и средневековой Корее употреблялись бронзовые зеркала, которые темнели от времени и нуждались в чистке.