Выбрать главу

Крупнейший корейский поэт древности, слава которого перешагнула рубежи родины, пользовался большой любовью своего народа, наделявшего его всеми положительными человеческими качествами. Более того, народ приписывал ему черты сверхъестественные, обожествлял его.

Чхое Чхивон — талантливый поэт, личность выдающаяся, исключительная. Поэтому по фольклорной традиции уже само его происхождение необыкновенно: он не простой смертный, а небожитель, возрожденный в образе человека.

И чудесный поэтический дар проявляется в нем с первых дней жизни. Он видит на земле вытянувшегося червяка и немедленно подмечает его сходство с иероглифом *** ("единица"); дохлая лягушка напоминает ему иероглиф *** ("небо"). Для характеристики Чхое Чхивона-поэта автор вводит в повесть и несколько стихотворений в жанре рёнгу[22], вероятно сочиненных им самим или заимствованных у других поэтов, в древней и средневековой Корее (как и в Китае) существовал обычай сочинять эти стихи вдвоем, экспромтом: один говорил первую фразу, другой — вторую и т.д. Устраивались даже специальные турниры. Подобие такого турнира описано и в повести. Одиннадцатилетний Чхое не уступает в мастерстве маститым китайским поэтам, прибывшим испытать его талант. Поэтическая одаренность, живой проницательный ум, блестящее остроумие Чхое Чхивона и далее показаны в повести на примерах различных эпизодов, участником которых он является.

Но Чхое Чхивон не только гениальный поэт, он — патриот. Это особо подчеркивается автором. Уже в самом названия повести отмечено, что Чхое — "верный" своей родине подданный. Поэт спасает отечество от вторжения китайских армий, долгие годы вдали от семьи и родины живет в Китае в качестве заложника, горячо отстаивая интересы Корейского государства.

Прочтя повесть, можно убедиться, что Чхое Чхивон — человек гордый. Обидевшись на отца, который не признал его своим сыном, он не желает вернуться домой. Он отказывается открыть министру На тайну ларца, так как министр разговаривает с ним свысока, даже в дом не впускает.

Смелость, справедливость, сострадание — и эти благородные свойства человеческого характера отличают знаменитого поэта. Он не боится поехать в Китай, хотя знает, что его жизни угрожает опасность, открыто выражает свое недовольство китайским императором и его министрами, осуждает их. А встретившись с жителями острова Уидо, которые умирали от голода из-за длительной засухи, просит сына короля-дракона Лимока послать им дождь. Когда же выясняется, что этим Лимок нарушает волю Яшмового императора и должен умереть, Чхое Чхивон всю вину берет на себя.

Не лишен поэт и практического ума, хитрости, он способен даже обмануть: скрывает от китайских послов, что его прогнали из дома, появляется в столице под видом чистильщика зеркал и нарочно ломает зеркало, чтобы проникнуть в дом министра, вводит в заблуждение министра и его семью, сказав, что уезжает в родные места, не верит слову министра, обманывает Яшмового императора и т.д. Значительный плутовской элемент (несомненно, фольклорного происхождения), введенный автором в повесть, обогащает образ Чхое Чхивона, делает более реальным, "приземляет" его не только в противовес общей фантастической характеристике, но и в противовес традиционной конфуцианской характеристике ортодоксальной литературы.

Так написана "Повесть о верном Чхое". Факты переосмыслены, наполнены вымыслом. На биографический стержень нанизаны сметы и мотивы устного народного творчества, реальная историческая личность действует в окружении мифических персонажей.

* * *

"Повесть о верном Чхое" впервые на европейский язык (английский) была переведена именно с публикуемого здесь списка бывшим владельцем рукописи В. Д. Астоном. В очень коротком предисловии, предпосланном переводу, В. Д. Астон пишет, что повесть (у него — marchen) переведена им вольно и с некоторыми сокращениями, но так, чтобы не причинить ущерба этому "документу корейского фольклора". Перевод В. Д. Астона, если учесть его вышеприведенную оговорку, вполне удовлетворителен. Однако несколько критических замечаний все же следует сделать.

Во-первых, нельзя согласиться с В. Д. Астоном в том, что "Повесть о верном Чхое" — сказка (marchen), хотя она и насыщена сказочными элементами. Сказки о Чхое Чхивоне существовали и существуют теперь, но содержанием данной рукописи является именно повесть, несущая совершенно явные следы литературной обработки. О том, что "Чхое чхун джон" — повесть, свидетельствуют способ изображения человека, присущий этому жанру, композиционное построение и другие художественные приемы, в том числе и язык[23]. Повесть написана литературным языком о употреблением множества сугубо книжных оборотов, словосочетаний, слов, грамматических категорий. Стихи на китайском языке, большое количество традиционных образов китайской классической литературы (л. 2а: *** "кым и сыль в полном ладу" — о супружеском согласии; л. 14б: *** "лицо такое, что рыбы уходят на глубину и гуси падают с неба, а видом своим затмевает луну, и цветы стыдятся, что не так красивы" — о необыкновенной женской красоте; л. 37а: "но ни слово — то расшитый шелк, что ни фраза — то жемчуг и яшма" — о хороших стихах и т.д.), китаизмы в речи героев и автора (л. 1а: *** "знаменитый ученый"; л. 22б: *** "вся семья — стар и млад"; л. 29а: *** "скромный ученый из мира людей"; л. 38а: *** "император, смеясь, сказал" и т.д.) — все это совершенно не свойственно устному корейскому народному творчеству и свидетельствует явно не в пользу точки зрения В. Д. Астона. Кроме того, "Повесть о верном Чхое" относит к жанру повести и современное корейское литературоведение[24].

вернуться

22

Рёнгу — стихотворный жанр, воспринятый корейцами из Китая (ляньцзюй), где он возник еще во II-I вв. до н.э. Характерной чертой этого жанра является принцип параллелизма. Одно из стихотворений, включенных в "Повесть о верном Чхое", зафиксировано в антологии XVI в. — "Пэкрён чхохэ" (см. факсимильное издание: Пэкрён чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом, М., 1960):

Цветы смеются перед балконом - не слышно смеха. Птицы плачут под сенью леса - не видно слез.

Это рёнгу в антологии помещено первым и приписывается видающемуся корейскому поэту Ли Кюбо (1169-1241) (см. ***, 1959, стр. 3), который якобы написал его в одиннадцатилетнем возрасте. Любопытно, что в "Повести", когда Чхое Чхивон и Унён сочиняют это стихотворение, Чхое тоже одиннадцать лет. На наш взгляд, это лишний раз свидетельствует о контаминативности образа поэта.

вернуться

23

Подробнее о жанре корейской средневековой повести см.: "Повесть о верности Чхун Хян", M., 1960, стр. 11-32. (правильнее "История о верности Чхун Хян". — OCR)

вернуться

24

См.: *** (Ким Тхэджун, История корейской прозы), ***, 1939, стр. 71; ***, 1959, стр. 305.