[И действительно], Чхое несколько раз отказывался [от должности], но государь и слышать не [хотел]. Поэтому [Чхое] ничего не оставалось делать, как отправиться [к месту назначения]. [Сначала он] не хотел брать с собой супругу, однако детей у них не было, [и она осталась бы совсем одна]. [К тому же, как говорится], кым и сыль были в полном ладу[29] и [даже] на один час [супруги] не могли расстаться [друг с другом]! [Он] ничего не мог поделать — пришлось взять супругу с собой. А она кое-что придумала.
Отправившись в выбранный день, /2б/ [они] прибыли в уезд Мунчхан. После того как [Чхое] била передана печать[30], [он] приказал служителям [управы] собрать [побольше] красных [шелковых] ниток и принести [ему]. Связав [их] в бесконечно длинную [нить], [он] привязал один конец к телу супруги.
И вот однажды облака и туман обволокли все вокруг, ветер потряс небо и землю и [даже] на близком расстоянии [ничего] не стало видно! А Чхое в это время как раз находился в приемной и занимался казенными делами. Увидя [столь недобрые] явления, [он] испугался. А через некоторое время, [когда] дневной свет засиял [снова], быстро вошли слуги и, плача, доложили:
— Госпожа была [во внутренних покоях] и вдруг умчалась в [вихре] бури неизвестно куда. Служанки и слуги, прислуживавшие [ей], говорят, что, раз с госпожой /3а/ случилось такое, значит, [она] погибла!
Чхое, услышав эти слова, побледнел от стреха, бросил [все] казенные дела и стремглав кинулся [в покои супруги][31]. И тут [он] увидел, что супруга действительно исчезла. Только красная нить висит [на деревьях] в глубине сада! Растерявшись, горько заплакал Чхое, а потом позвал [всех] служителей [управы].
— Кто [может] постичь это злосчастие! — воскликнул [он], — [Остается] только отправиться за красной нитью.
[Он] выбрал [самых] сильных и смышленых служителей, вооружил [их] мечами и копьями и пошел [месте с ними] за красной нитью. Нить привела [их] к расщелине в большой скале на вершине горы Пукаксан. [Чхое] очень обрадовался, [что скоро найдет жену], и заглянул в [расщелину]. /3б/ [Там оказалась] дверь, загороженная большим камнем. Служители отодвинули камень, и [все] вошли в глубокое [подземелье]. Вдруг в этом подземном мире засияли солнце и луна! Дворец, [великолепный, как] на картине, был светел и чист, ворота — величественны и суровы. Не было [здесь] следов человека, не видно было ни птиц, ни зверей! Войдя в ворота, [Чхое] тихонько приблизился ко дворцу, огляделся и [только после этого] заглянул в чуть приоткрытое окно. [Он увидел] много красивейших женщин, которые сидели, расположившись слева и оправа, а в середине — [его] супруга. Золотой Вепрь положил [голову ей] на колени и заставляет [ее] бить [у него] вшей! Увидя, что супруга жива, Чхое обрадовался было, но от такого зрелища сердце [у него] упало, а гнев достиг неба! /4а/ Однако [он] не осмеливался что-либо предпринять и только ждал, когда выйдет супруга.
А госпожа, заметив под окном Чхое, сказала Золотому Вепрю:
— Послушай-ка! Чего ты боишься в [этом] мире? [Ты], наверно, не состаришься и не умрешь даже [через] тысячу лет!
— Ничто в [этом] мире для меня не страшно, — ответил Золотой Вепрь, — боюсь [я] только [одной] вещи — оленьей кожи!
— Да ведь оленья кожа — всего лишь мертвея шкура. Как же [она] может причинить тебе вред? — удивилась жена [Чхое].
— Хоть [она] и мертвая шкура, — ответил Золотой Вепрь, — но если на нее плюнуть и приложить [ее] к моему лбу, то [я] даже и одного слова вымолвить не [успею] — тут же умру!
Обрадовавшись, /4б/ госпожа [стала] обдумывать [слова Золотого Вепря]. Вдруг она вспомнила, что ключи, подвешенные к завязкам ее юбки, как раз на шнуре из оленьей кожи! Тут [она] обрадовалась еще больше, выждала, когда Золотой Вепрь уснет, тихонько отвязала ремешок, на котором висели ключи, и, поплевав [на него], приложила ко лбу [Золотого Вепря]. В самом деле, так и не проснувшись, [он] умер! Госпожа очень обрадовалась, сбросила [его] с колен, встала в широко раскрыла окно. И Чхое, стоя под окном, увидел [свое] супругу. Чего [теперь] бояться? [Он] вошел [во дворец], глянул на Золотого Вепря. [Тот] в самом деле умер, и вид его был совершенно отвратительный! Чхое взял супругу за руку, и [они] оба заплакали от [приключившейся с ними] беды. Когда они покидали [дворец], то взяли с собой и всех остальных женщин, [похищенных Золотым Вепрем]. /5а/ Вслед за служителями вышли [они] за каменную дверь, и, [только тогда] успокоившись, [Чхое] попросил супругу рассказать, [как она] была похищена Золотым Вепрем.
29
30
Передача печати прежним правителем уезда новому знаменовала передачу последнему всех полномочий по управлению уездом.
31
Высшие административные лица (губернаторы, правители уездов) в средневековой Корее жили в тех же зданиях, в которых находились соответствующие правительственные учреждения. В центре здания располагалась большая комната — приемная, слева и справа от нее — жилые помещения. Женщины помещались в отдельном здании, соединенном, однако, крытым коридором с главным.