Выбрать главу

/133/ [XXVIII] О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С НИШАПУРОМ

Если бы можно было сравнить землю с небесами, тогда страны были бы как звезды на нем, а Нишапур между этими звездами — подобен прекрасной Венере на небесах. А если сравнить ее с человеческим существом, то Нишапур благодаря своей избранности и превосходным качествам был бы зеницей ока.

И что делают люди в Багдаде и Куфе, Видя, что Нишапур на земле как зеница ока у человека?[515] Благословен город Нишапур! Ибо если и есть рай на лице земном, то он здесь; а если это не рай, то рая нет вовсе.

Из Балха султан Мухаммед отправился в Нишапур, и ужас Последнего Дня был отчетливо написан на страницах его бытия, а страх и ужас отчетливо слышался в его речах. И хотя влияние неба на центр земли бывает таково, что если бы его картина на один миг предстала в воображении гор, их члены бы содрогнулись, и их суставы ослабели бы во всей вселенной, —

Выпали мне такие несчастья, что, случись они днем, День превратился бы в ночь[516]

однако к этому добавились скрытые и воображаемые страхи из-за сбывающихся снов и исполняющихся предзнаменований, так что слабость и отчаяние овладели всем его существом, а его ум и фантазия не способны были что-либо придумать, изобрести и исполнить.

Однажды ночью во /134/ сне султану явились люди, излучающие сияние, с расцарапанными лицами, спутанными и растрепанными волосами, одетые в черное, словно траурное, платье, они рвали на себе волосы и причитали. Он спросил, кто они, и они ответили: «Мы — ислам». И подобные вещи постоянно открывались ему.

В то время, собираясь посетить Святыню Туса[517], он увидел двух котов — одного белого, другого черного, — дерущихся на пороге. Он решил увидеть указание на свою собственную судьбу и судьбу своего врага в схватке этих двух котов. Он остановился, чтобы посмотреть, и когда кот его врага победил, а его собственный кот оказался побежденным, он подавил вздох и удалился.

Когда ночь раскинула свою палатку, не разбудил ли тебя ворон, каркающий на египетской раките? Немудрено, что слезы, струящиеся из твоих глаз, не высыхают Ибо в карканье ворона слышалась разлука, а в египетской раките крылась даль, которая не позволяет людям быть вместе[518].

И ввиду победы повелителей забот и печалей ночь его юности приблизилась к рассвету зрелых лет, и из галии[519] брызнул фонтан камфары[520], а от жара во внутренностях и от возмущения желчи на его коже высыпали зудящие волдыри, как пузырьки в кипящей воде.

Мой отец рассказывал: «Во время своего бегства, направляясь в Балх, султан как-то остановился отдохнуть на вершине холма. Некоторое время он смотрел на свою бороду, дивясь превратностям судьбы. Потом, повернувшись к твоему деду, Шамс ад-Дину Сахиб ад-Дивану, он подавил вздох и сказал: «Если старость и вражда соединяются и наступают, а юность, богатство и здоровье разбегаются и исчезают, как исцелить эту боль, которая как осадок в чаше Судьбы? И кто развяжет узел, завязанный вращающимися небесами?»

Если быть кратким, то, прибыв таким образом к Нишапуру ночью 12 числа месяца сафара 617 года [18 апреля 1220 года], он вступил в город, где от избытка овладевшего им страха постоянно пугал жителей татарской армией и оплакивал крепость, построенную им в дни процветания, думая, что одна лишь кичливость поможет ему в смутное время. Он призывал людей рассеяться и уйти, говоря: «Поскольку многочисленность собравшихся не может остановить или отвратить продвижение монгольской армии; поскольку в действительности те люди, достигнув этого места, которое есть самое знаменитое из стран и обитель садров королевства, не пощадят ни одно живое существо, но придадут всех мечу истребления, а ваши жены и дети познают унижение плена; сражаться бессмысленно, в то время как если вы сейчас рассеетесь, большинство людей, по крайней мере, некоторые из вас, могут уцелеть».

вернуться

515

Дословно «человек в человеке», т. е. «человек ока», по-арабски insān-al-ʽain — «зеница ока». Это стихи Абуль-Хасана Мухаммеда ибн Иса ал-Хараджи, процитированные Таалиби в Tatimmat al-Yatima (М. К.). См. Eghbal’s ed., II, 68.

вернуться

516

Приписывается Фатиме, дочери Пророка (М. К.).

вернуться

517

Машхад-и-Тус, современный Мешхед.

вернуться

518

Вероятно, эти строки принадлежат Абуш-Шису аль-Хузаи. Первая строчка включена в одну из касыд Манучихри и приписывается этому поэту (М. К.)

вернуться

519

ghāliya, ароматическое вещество, состоящее из мускуса, амбры и т.д. и имеющее черный цвет.

вернуться

520

Т. е. его волосы поседели.