Он стоял у окна. Действительно, высокий брюнет и выглядит вполне. Неплохо. Но. Маргарет не забыла. Он Дон Жуан.
Следователь обернулся и расцвел улыбкой:
— О, мисс Льюис! Весьма приятно встретить леди с таким блеском в глазах!
— Даже не пытайтесь меня очаровывать, — отрезала она, внезапно обретая странную смелость. — Я не поддамся вашему очарованию.
— Хм… — после некоторой паузы ухмыльнулся мистер Кингстон. — А вы, кажется, меня боитесь, — эти слова заставили уже севшую нога на ногу в кресло мисс Никсон вздрогнуть едва заметно. — Раз решили разузнать обо мне заранее, — усмехнулся следователь, глядя внимательно на посетительницу.
— Почему вы так решили? — стараясь выглядеть уверенно и поймать локтем подлокотник, глуховато уточнила «мисс Льюис».
— Поверьте, — закончив пристально разглядывать посетительницу, мистер Кингстон отошел к столу, — первое впечатление никогда не обманывает. Все, что мы думаем о человеке позднее, подвержено влиянию предрассудков, предубеждений, личного отношения и того, что говорят другие. И только когда мы видим человека в первую минуту, то можем судить о нем здраво, — он облокотился спиной о высокий стол с пресловутой кофеваркой и смаковал каждое слово лекции. — И каково же ваше первое впечатление обо мне? — неожиданно сделал выпад он. — Впрочем,.. — вдруг сказал Кингстон сам себе, не давая Маргарет сориентироваться, — оно уже не будет беспристрастным. Вы слишком много узнали обо мне перед приходом сюда. Так что вы боитесь… — мисс Никсон переживала в своем кресле не самые приятные минуты, теряя контроль над ситуацией. Гарольд Кингстон тем временем учтиво спросил: — Может, я могу позволить себе предложить чаю или кофе, чтобы вам успокоиться?
Тут Маргарет Никсон не выдержала. Она готова было сносить в жизни многое, кроме сомнений в ее способности постоять за себя.
— Благодарю, — и этот гнев спас ее, — у меня есть все, что необходимо для счастья, — сухо отвечала девушка, перекидывая другую ногу. — В том числе и тот, кто угостит кофе. Может, перейдем к делу?
— Хм, а вы изменились, — вдруг заметил эту перемену в клиентке Кингстон. — Из перепуганной девушки, что вошла в этот кабинет, превратились в женщину, умеющую постоять за себя. Хм, — прищурился он, впиваясь в Маргарет взглядом, — что бы это могло значить?..
— Очевидно, вы слишком привыкли доверять первому впечатлению, — ядовито парировала Маргарет, торжествуя. — Итак, о деле.
— Хм, — он слишком много уж хмыкал, — так спешите поговорить о деле, — но, тем не менее, сел за рабочий стол.
— А вас что, не интересует, что меня привело сюда?
— Говорите, если это так интересует вас, — пожал плечами следователь.
Маргарет Никсон усмехнулась. И как такой самовлюбленный невежа не свалился еще с кресла следователя прокуратуры?
— Не уверена, что в своей работе вы столь же тщательны, как в психологическом анализе, — о, она совершенно забыла в этой авантюре о своей маленькой обычной жизни, — но я пришла поговорить с вами о деле Хэйрода.
— О деле Хэйрода? — скрестив пальцы, Гарольд Кингстон продолжал исследовать глаза Маргарет. Она занервничала.
— Да, помните такое? 25 лет, был убит.
Кингстон усмехнулся и спросил не спеша.
— И что вас интересует в деле Хэйрода?
— Там… замешан некий мистер Тимпли.
— Да, есть такой тип, — кивнул следователь.
— Этот тип — мой брат, — и тут к Маргарет впервые пришла здравая мысль: ведь наверняка следователь знает все о родственных связях подозреваемого. Она несколько потеряла уверенность, и глаза ее забегали.
— И о чем вы хотите меня попросить? — невозмутимо спросил Кингстон. — Он, конечно же, невиновен? — поднял бровь.
— Мой брат, разумеется, не самый лучший человек на свете, — Маргарет сжала руками сумочку, пытаясь унять волнение, — но мне хотелось бы, чтоб вы были внимательны к деталям.
Она узнала достаточно. Нужно Саре открыть глаза. Этот тип не только некомпетентен и самовлюблен, так еще, и правда, как паук, гипнотизирует. Хотя, пауки не совсем этим занимаются… Маргарет встала.
— Уже собираетесь уходить? — посмотрел Гарольд Кингстон на нее снизу вверх.
— А вы хотите, чтобы я осталась? — враждебно улыбнулась «мисс Льюис».