— Меня уже ничто не удивит. Я даже не удивилась, что ты не велел ей приземлиться в Логане.
— Скорее всего именно в Логане нам и готовят торжественную встречу. Кто в Логане знал, что вы с отцом будете у Хильды?
— От меня — никто.
— Почта? Молочник? Газеты?
— К нам домой ничего не доставляют, Зеб. — Она обернулась назад. — Папа, в Логане кто-нибудь знает, куда мы поехали?
— Доктор Картер, насколько мне известно, в Логане никто не осведомлен о самом факте нашего отъезда. Я многие годы жил в кишащей сплетнями академической среде и приложил большие усилия, чтобы обеспечить себе приватность.
— Ну, тогда предлагаю всем расслабить ремни и прикорнуть. Пока до Логана не останется десять минут ходу, делать нам все равно нечего.
— Доктор Картер…
— Зовите меня просто Зеб, папочка. Привыкайте.
— Хорошо, сын, пусть будет «Зеб». На восемьдесят седьмой странице вашей монографии, после уравнения один-двадцать один, в разделе о вращении шестимерных пространств положительной кривизны, вы пишете: «Из этого следует, что…» — и сразу после этого приводите уравнение один-двадцать два. Как это у вас получается? Я не возражаю, сэр, — напротив! Но в своей собственной неопубликованной работе мне пришлось потратить на это преобразование добрый десяток страниц. Вы к этому пришли интуитивно? Или просто опускаете подробности для удобства публикации? Поймите, это с моей стороны не критика, результат так и так получился блестящий, я из чистого любопытства…
— Доктор, эту книгу написал не я. Я уже говорил Дити.
— То есть как это? Не может же в одном университете быть сразу два доктора по имени Зебулон Э. Картер!
— Конечно, не может. Просто это не я. Меня зовут Зебадия Дж. Картер. Зебулон Э., то есть Эдвард, Картер — уменьшительно Эд — это мой двоюродный брат. Кажется, формально он и правда числится в сотрудниках нашего университета, но на самом деле он на год уехал по обмену в Сингапур. Это не так невероятно, как кажется: в нашей семье у всех мужчин имена начинаются на букву «з». Видите ли, мои дед и прадед оставили весьма своеобразные завещания… Словом, если бы не эта буква, не видать бы нам наследства. Предки были со странностями.
— В отличие от тебя, — съязвила Хильда.
— Спокойно, милая. — Я повернулся к Дити. — Дити, намерена ли ты разорвать нашу помолвку? Я тебе честно пытался объяснить, что ты приняла меня за другого.
— Зебадия…
— Да, Дити?
— Я рассчитываю выйти за тебя замуж не позже чем сегодня. Но мы еще ни разу не целовались. Я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
Я отстегнул привязной ремень и потянулся, чтобы отстегнуть ремень Дити, но обнаружил, что она уже сделала это сама.
Целуется Дити еще лучше, чем танцует танго. Во время краткой передышки я шепнул ей на ухо:
— Дити, как расшифровываются твои инициалы?
— Я скажу, только ты не смейся, ладно?
— Не буду. Но должен же я знать. Хотя бы ради церемонии бракосочетания.
— Да, конечно. В общем, Ди-Ти — это Дея Торис.
Дея Торис… Дея Торис Берроуз… Дея Торис Картер! Удержаться от хохота я не сумел, как ни старался. Я тут же осадил себя, но было уже поздно: Дити обиделась.
— Ты обещал, что не будешь смеяться.
— Дити, дорогая, я смеялся не над тем, как тебя зовут, а над тем, как меня, понимаешь, меня…
— Не нахожу ничего смешного в имени Зебадия. Оно мне даже нравится.
— Мне тоже. По крайней мере, я не затеряюсь среди разных Бобов, Эдов и Томов. Но я не сказал тебе, как мое второе имя. Ну-ка, какое смешное имя начинается с «Дж»?
— Представления не имею.
— Я тебе подскажу. Я родился неподалеку от университета, основанного Томасом Джефферсоном. В день окончания колледжа мне присвоили звание младшего лейтенанта запаса аэрокосмических войск. Меня повышали в звании дважды. Мой второй инициал означает «Джон».
Она сообразила менее чем за секунду:
— Капитан… Джон… Картер. Из Вирджинии.
— Великолепный образец настоящего мужчины, — подтвердил я. — Каор, Дея Торис. Рад служить тебе, моя принцесса. Отныне и навеки!
— Каор, капитан Джон Картер. Гелиум счастлив принять тебя[8].
Хохоча, мы повалились в объятия друг другу. Через некоторое время хохот смолк и перешел в новый поцелуй. Когда мы разомкнули губы, чтобы глотнуть воздуху, Хильда похлопала меня по плечу:
— Над чем это вы так заливаетесь?
— Сказать ей, Дити?
— По-моему, не стоит. Разболтает.
— Еще чего! Чтобы я да разболтала? Я знаю твое полное имя, я держала тебя на руках при крещении — и то ни одной живой душе не сказала. Ох и мокрая же ты была тогда! С обоих концов. Ну, так что?
8
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США), как и упоминаемая выше его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс), — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) о марсианах; «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие.