— Опишите его, пожалуйста. Вы сказали, его зовут Джозеф.
Анна кивнула, стараясь припомнить, как он выглядит, получилось не так много, и она сказала, что он был чернокожий, с дредами на голове, атлетического телосложения, ростом за метр восемьдесят.
— Как вам показалось, Гейл боялась его?
— Да. Она нервничала из-за присутствия полиции.
— Ясно. Пока что мы не сумели его найти. В доме мы сняли отпечатки, но у нас на него ничего нет.
— Да, мне говорили об этом.
Анна нетерпеливо взглянула на часы: она была готова ехать сию секунду.
— Могли бы вы описать мне детей?
— Самая младшая, Тина, только начала ходить. Другая дочь, Шерон, беленькая, совсем худенькая, ей, по-моему, лет семь. Сына, Кита, я видела всего раз. По-моему, в школе и социальной службе вы узнаете гораздо больше.
Анна поднялась с места, и тут зазвонил телефон. Маллори извинился и взял трубку:
— Детектив-инспектор Маллори! — Он послушал, потом прикрыл трубку рукой и пояснил: — Ньюкасл. Они нашли мать жертвы.
— Я пойду, хорошо?
Он кивнул и продолжил разговор. По тому, как надулись его щеки, Анна поняла, что новости важные. Она быстро вышла и тихо прикрыла за собой дверь. Проходя через участок, она увидела, что к работе готовят комнату следственной бригады: столы двигали вдоль коридора, два офицера несли в комнату компьютеры. Она посторонилась, пропуская их, вышла на парковку и, перед тем как трогаться, недолго посидела в машине. От одежды все еще несло трупным запахом. Анна закрыла глаза, изо всех сил стараясь не вспоминать весь ужас сегодняшнего дня, но никак не могла отделаться от этого чувства, липкого, как запах смерти пополам с запахом навоза. Ей очень хотелось думать, что останки детей так и не найдут.
Дома она первым делом отправилась в душ и как следует вымыла голову, чтобы избавиться наконец от вони. Выйдя из душа, Анна услышала звонок своего домашнего телефона. Обернувшись полотенцем, она взяла трубку.
— Анна? — Это был Ленгтон, и ее сразу затрясло.
— Да, это я, — еле слышно ответила она.
— Я буду вести дело об убийстве.
Она молчала.
— Ты ведь ездила туда утром.
— Да. — Ее била крупная дрожь.
— Я сам попросил, чтобы меня назначили на это дело. Догадываешься почему?
Она проглотила комок в горле.
Он продолжал:
— Мне надо, чтобы никто ничего не узнал об угрозах Сикерта, которые ты тогда записала. Ты там упоминала об этом?
— Нет.
— Вот и хорошо. О них я расскажу в свое время, ясно одно: если это напрямую связано с нападением на меня, значит, это серьезно. В Хэмпшире уже оборудуют комнату для работы, со мной будет Майк Льюис, ну и еще…
Она перебила его:
— Зачем ты мне звонишь?
— Затем, что как хочешь, а я распорядился, чтобы ты работала с нами.
— Никогда!
— Что?
— Никогда! Извини, только я думаю, что сейчас можно…
— Чушь какая! Мало ли что там между нами, отбросим это пока что. Я хочу, чтобы ты работала со мной.
— Ну, извини. Не могу.
— Можешь!
— Не могу!
— Слушай, у тебя все равно нет выбора.
— Не буду я с тобой работать!
— Только ты можешь опознать этого подонка Сикерта! В том, что случилось, есть и твоя вина.
— Нет!
— Опять ахинею несешь! Я тебя знаю, я знаю, что ты видела жертву. Если трупы ее детей найдут где-нибудь рядом, тебя точно будут допрашивать. Он, между прочим, на куски ее порубил, Анна.
— Сволочь ты!
Ленгтон пропустил это мимо ушей и спокойно продолжил:
— Я как раз сейчас еду туда, так что ты тоже побыстрей подгребай. Со мной Гарри Блант, Баролли не смог освободиться. Потом, я вызвал кое-кого из серьезных экспертов, ведь там, похоже, работы по горло, а у полиции в Хэмпшире квалификация не та. Анна?
Она глубоко вздохнула:
— Я правда не хочу с тобой работать, так что еще раз говорю: найди кого-нибудь другого.
— Ладно, как сможешь, подъезжай.
Он закончил разговор, а она стояла и держала трубку. На пол под ней натекла лужа воды.
«Ну и ладно, — подумала она. — Хочет он, чтобы было так, пусть так и будет! Он ни в коем случае не допустит, чтобы я сделала что-нибудь неправильно. Я поеду туда, чертов ты инспектор Ленгтон, и я тебе покажу, что умею работать так, как будто между нами ничего не было!»
Анна вернулась к дому Гейл после трех. В этот раз она оделась в расчете на грязь и дождь. Зонт она с собой не взяла, но прихватила плащ-дождевик и прошла прямо за ограждение. Первым она встретила Гарри Бланта, лицо у него было совсем зеленое.
— Привет, Гарри, — поздоровалась она с ним.
Он обернулся:
— О господи, ну и вонища в этой палатке экспертов! Меня прямо наизнанку вывернуло.
— Детектив Ленгтон уже здесь, да?
— Да, здесь, со своим приятелем Льюисом приехал. Конфета мятная есть?
— Нет, извини.
— Что, снова вместе, а?
— Кто? — Анна подумала, что он намекает на нее и Ленгтона.
— Мы с тобой.
— Ну да.
Она натянула на себя белый комбинезон и бахилы. Гарри их с себя уже снял.
— Я в участок, — сказал он. — Труп скоро уже отвезут в морг, так что я извинился и смотался оттуда.
— Других останков не нашли?
— Слава богу, нет, но они пока что до свинарника не добрались. Свиней куда-то отвезли, по-моему, хозяин там все отдраил и промыл, так что вряд ли мы что-то найдем. Я молю Бога, чтобы мы ничего не нашли.
Анна натянула маску и откинула край палатки, чтобы войти.
Ленгтон, стоя на коленях, склонился над телом. Выпрямившись, он заметил ее и махнул рукой, приглашая подойти. Ей казалось, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди, она чувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. Анна стиснула зубы, чтобы сдержаться, и была даже рада, что половину лица скрывает маска.
Казалось, за те полтора года, что они прожили вместе, не случилось ровным счетом ничего, и даже не вспоминался ужас тех дней, когда он был ранен. При виде ее он не выказал никаких эмоций, наоборот, — был сосредоточен, профессионален, даже говорил на тон ниже, чем обычно.
— Вы опознали ее, правильно?
— Да, сэр.
— Не хотите еще раз взглянуть для верности?
— Ее мать уже нашли.
— Знаю, но сюда из Ньюкасла надо еще добраться, а мне хотелось бы знать точно.
Анна опустилась на колени и снова всмотрелась в испещренное грязью, обезображенное лицо Гейл Сикерт:
— Да, это она.
— Отлично. Ну что, теперь пусть ее везут в морг, а мы, пожалуй, отправимся в участок. — Ленгтон показал на медэкспертов. — Они будут теперь копаться в навозе и обыскивать весь участок. Может, детей тоже скормили свиньям, только хозяин…
Она перебила:
— Да, знаю, он вымыл весь свинарник.
— Верно.
Ленгтон прошел вперед и поднял полог, чтобы выйти.
Анна тоже вышла и стала снимать одноразовый костюм. Свой Ленгтон уже успел скатать в тугой шар и теперь запихивал его в мусорную корзину.
— Помнишь дело Фрэда Уэста? — буркнул он.
— Конечно помню.
— В его вонючем саду следователям пришлось землю сквозь женские колготки просеивать, чтобы хоть что-то найти. У нас, конечно, все не так запущено, только все равно грязи перелопатить этим ребятам придется еще о-го-го сколько. Мы сейчас ищем фрагменты костей, любую мелочь, которая может подтвердить, что дети тоже здесь погибли.
Ленгтон пошлепал по двору, утопавшему в грязи, и Анна двинулась вслед за ним. Дождь уже перестал, но лужи еще не просохли. Он был в высоких черных резиновых сапогах и своем старом коричневом прорезиненном плаще с капюшоном. Анна увидела, что, дойдя до места, где стояли полицейские машины, Ленгтон закурил сигарету. Хорошо же он соблюдает свой хваленый режим!
Ленгтон обернулся и увидел, что ее «мини» стоит во дворе.
— Ну, в участке увидимся.
С этими словами он сел в патрульную машину, и его увезли. Он не выказал никаких эмоций, даже не намекнул о том, что между ними происходит. Ей было очень трудно держать себя в руках, но Анна чувствовала, что пока она ведет себя правильно. Вот только на сколько ее хватит?