Сто палочных ударов, - за один раз
Тебе по счету надо пятьдесят.
Ну, слава Богу, приговор составлен
Тобою же самою, получай
По счету пятьдесят ударов палкой.
Льосия
Нет, ты не муж, а прямо мужичище.
Довольно, если муж увидит четверть.
Паулин
Так приговор обжалован? Отлично.
Согласно апелляции, тебе
Придется ровно двадцать пять ударов.
Льосия
Иначе должен делать тот, кто любит.
Паулин
А именно?
Льосия
Совсем тому не верить,
Что увидал, а верить лишь тому,
Что я скажу.
Паулин
Проклятая Льосия,
Ты прямо порожденье Вельзевула.
Уж лучше ты бери скорее палку
И бей меня. Так будет хорошо?
С другим два раза можешь полюбовно
Обняться, мне же сто ударов палкой.
(Филипо возвращается.)
Филипо
(в сторону)
Однако до сих пор он не уходит.
Паулин
Вы вовремя изволили прибыть.
Быть может, господин солдат, вам будет
Теперь угодно выслушать меня.
Я вам весьма признателен за ваше
Ко мне благоволенье, очень тронут,
Вы снизошли ко мне и пожелали
На хижину мою и на жену
Взглянуть, как на свое добро. Спасибо.
Но хоть премного вам я благодарен,
А все ж, как примечаю, вы теперь
И живы и здоровы, - значит, в путь,
Как говорится, скатертью дорога.
Нимало я к тому не расположен,
Чтоб, смуту у меня поднявши в доме,
То, что из моря выброшено было,
Как рыба, стало плотью на земле.
Филипо
Меня подозреваете вы злостно.
Ни повода к тому нет, ни причины.
Паулин
Причина-то причиной, а вот лучше
Скажи мне, - что, муж я или нет?
СЦЕНА 7-я
Леогарио, Старик-крестьянин, Патрик.
Леогарио
Таков приказ. И вы должны смотреть,
Чтоб он всегда без отдыха работал!
Старик
Как сказано, так сделано и будет.
Леогарио
Но что я вижу, это ведь Филипо?
К твоим ногам, владыка, припадаю.
Паулин
Его владыкой назвал?
Льосия
Да, владыкой.
Теперь тебе достанется за все.
Филипо
Позволь тебя обнять.
Леогарио
Такая честь...
Возможно ли: так ты в живых остался?
Филипо
Здесь морем бурным выкинут я был;
Найдя приют среди крестьян, здесь жил я,
Как жалкое игралище судьбы.
Пока не исцелился от недугов.
Однако ж и еще была причина.
Ты знаешь нрав царя, ты знаешь, как он
Честолюбив и как он страшно вспыльчив.
Его нельзя смягчить упоминаньем
О крайностях изменчивой судьбы.
И я его боялся, жил надеждой,
Что кто-нибудь в отсутствие мое
Настолько умягчит его суровость,
Что он позволит мне предстать пред ним.
Леогарио
Ты можешь это сделать хоть сейчас же.
Твоею смертью мнимой он настолько
Был огорчен, что с радостию примет
Тебя, узнав, что ты в живых остался.
Отправимся. Я на себя беру
Вернуть тебе его расположение.
Паулин
Прошу не осудить мой вздорный гнев.
Как господин Филипо верно помнит,
Я - Паулин. Да снизойдет ко мне он,
Коль чем-нибудь его я оскорбил.
Я говорил, как глупый гусь, не больше.
И я всегда готов ему служить.
В его распоряженьи днем н ночью
Мой дом и в нем жена моя Льосия.
Филипо
Благодарю за все гостеприимство,
Надеюсь уплатить вам долг сполна.
Паулин
Так для начала я прошу, возьмите
С собой Льосию: двум тогда вы сразу
Доставите весьма большую радость,
Ей - дав возможность быть ей вместе с вами,
А мне - меня оставив без нее.
(Филипо и Леогарио уходят.)
Льосия (в сторону)
Любил ли кто, как я, такой любовью
Несчастной: чуть блеснула - позабыта.
Старик
Теперь мы, Паулин, совсем одни,
Так будь же подобрее с этим новым
Работником.
Патрик
Я ваш покорный раб,
Смотрите на меня, прошу, не больше.
Как на раба, сюда пришел затем я,
Чтоб самому смиренному служить,
И потому давайте приказанья.
Старик
Вот скромность!
Паулин
Вот смиренье!
Льосия
И как он
Хорош собой! Его лицо невольно
Сочувствием исполнило меня.
Паулин
Льосия, между нами, этих чувствий
Так много у тебя, что, сколько помню,
Кто б ни пришел сюда, в тебе наверно
Он чувствия пробудит.
Льосия
Грубиян!
Уж если ревновать меня ты вздумал,
Во всех мужчин влюблюсь я.
(Уходит.)
Старик
Паулин,
Теперь тебе я дело доверяю
Первостепенной важности.
Паулин
Готов
Исполнить все, когда вам так известно,
Что ловок я.
Старик
Мне кажется, что раб,
Которого ты видишь пред собою,
Не очень-то надежен; между тем