— Кофе.
— Так ты понимаешь, как все здорово складывается? Ты идешь к моей бабуле, она тебя кормит от пуза, да только не забудь отнести ей бутылку водки.
— Водки? Я думал, они там все ром трескают.
— Моя бабушка миз Люси как раз уважает водку. Она ее в свой любимый коктейль заправляет. Короче, ты поедешь в Мейвис-Банк, спросишь миз Люси, она тебя накормит от пуза…
— Это ты уже говорил. И отвезу ей водки.
— Ты отвезешь ей водку и спросишь, где купить кофе. Кофе «Синие горы». За этим кофем большое будущее…
— Это ты уже говорил.
— Потом ты отправишься в горы и найдешь там маленьких фермеров…
Я засыпал и просыпался, засыпал и просыпался. Это было дьявольски скучно. Но потом прорезался летчик и немного с нами покалякал.
— Дамы и господа, — говорит, — мы начинаем посадку в аэропорту Майами.
— Майами! — кричу. — Майами!?
— Я тоже слышала про Майами, — говорит карга в шляпе.
— Простите, — говорю официантке. Она в это время почему-то карабкалась через китайского мужика, — Простите, — говорю, — этот летчик, может, он не туда свернул, или как? Я брал билет, написано: Ямайка, а тут говорят, вроде Майами! Зачем мне Майами?
— Майами, сэр, мы летим на Ямайку через Майами.
— Ну да?
— Да, сэр.
— А, — говорю, а сам сел обратно в кресло и загрустил.
А до Ямайки мы все ж-таки долетели.
Глава восьмая
Прихожу на таможню.
— Как оно, друг? — говорю мужику на таможне.
Поглядел, будто я инопланетянин.
— Вы сами упаковывали этот чемодан? — спрашивает.
— А кто ж? — Ну и вопрос.
— Повторяю: вы лично паковали этот чемодан, сэр?
— Ну да, типа лично я.
— Везете ли вы огнестрельное оружие или подобные предметы, сэр?
Стоп, Ники, думаю, не будем разжигать Первую Карибскую из-за шуточек с властями. Охолони и не убий таможенника.
— Нету, — говорю ему, — нету там огнестрельного. Честно тебе говорю, старик.
— Благодарю вас, сэр. Добро пожаловать на Ямайку.
Я вышел наружу и сходу угодил в объятья всей остальной Ямайки. Похоже, она вся пришла меня встречать. Ямайцы не просто хотели меня потискать — они непременно хотели вытрясти из меня все мои деньги. Предлагали наперебой взять такси, напрокат машину, купить ганжу, поношенные майки и снова ганжу. Я сдался — купил у них банку рома с колой, чтоб только отстали. Еще взял имена шестерых таксистов — на случай, если мне понадобятся шесть такси.
Пойло было дико тошнотное, но я-то помнил, что выказать это ямайцу — не приведи господь. Постоял, дохлебал рыжую бурду, потом бочком, бочком, и выкатился с аэропорта. Видел, как эти шакалы догрызали другого мужика.
А на Ямайке-то жарче.
В конце длиннющего хвоста такси было потише, и я подвалил к водиле, который сидел на капоте.
— Слышь, чувак, мне б типа дочапать до би-энд-бишки какой, только я пехом, мне мотор не катит, — говорю.
Поглядел на меня с минуту.
— Прошу прощения, — говорит, — вы хоть немного говорите по-английски, потому что мой дойч оставляет желать лучшего?
— Дойч! — кричу. — Ну ты даешь, мужик! Те чего, может по буквам надо?
Он помедлил, потом спрашивает:
— Как ваше имя, молодой человек?
— Ники.
— А меня зовут Фрэнсис. Полагаю, вы предпочитаете не брать такси, верно?
— Верно. Неохота подрывать твой бизнес, старик, только на тачке мне не в кайф, короче, будь друг, подскажи найти гостиничку какую, слышал, тут есть, типа того, чтоб поменьше бабок платить.
— Пожалуй, мне представляется, вы действительно англичанин, не так ли?
— А-то, блин, из самого Уолтемстоу, прикинь!
— Хорошо, хорошо. Я хотел бы представить вас своей дочери, она учится в аспирантуре в Лондоне. Ее специальность — английский язык. Думаю, ей будет весьма любопытно с вами познакомиться. Кстати, между прочим, я не таксист, а врач. Я приехал встретить мою дочь — она прилетает следующим рейсом из Лондона. Если вы не против подождать несколько минут, я буду счастлив подвезти вас до отеля. По дороге к моему дому есть отель.
Вот те на.
Черт.
— Извини, старина, — говорю ему, — мне жутко неловко, что принял тебя за какого-то таксера, но ты ж на капоте сидел.
— Все в полном порядке, молодой человек. Водитель такси — весьма уважаемая профессия, к тому же я действительно сижу здесь, на капоте. Вон тот человек в самом деле является водителем такси, — тут он показал на другого мужика, который в тенечке сидел, а тот кивнул, — он — мой старый школьный приятель. Его зовут Барнъярд.
— Как оно, ничего? — говорю тому.