Выбрать главу

— Лучшего вина для моих ученых коллег, — потребовал старший, — а мне двойной скотч со льдом, — побарабанив загорелым пальцем по стойке бара, он позвенел мелочью в кармане и огляделся. — Послушайте, мадам, — протянул он с некоторой растерянностью, заметив на себе взгляды зверей и Тока, — мы ничего не перепутали? Это не карнавал? — Старший сделал шаг вперед и стал с интересом рассматривать Тока. — Да уж, парень, — заявил он с восхищением, — у тебя чертовски реалистичный костюм. Где ты ухитрился достать настоящую шкуру аллигатора?

Ток открыл рот, чтобы ответить. Сочетание дыхания, ароматизированного несвежим кальмаром, и острых зубов в два ряда заставили американца резко отпрянуть.

— Ну, браток, — Ток постарался изобразить среднеатлантический акцент, — сам понимаешь, главное — связи. Мамаша всю жизнь щеголяла в коже, можешь мне поверить.

Дверь коктейль-холла распахнулась, пропуская Хью Пайлум-Хэйта, окутанного облаком сигарного дыма и одетого в безупречно сшитый кашемировый костюм. Локтями проложив себе путь к бару, он похлопал Винсента Белла-Виста по плечу. Парочка, похожая на аристократа и его лесничего, уединилась в укромном уголке и погрузилась в беседу. Вельзевул, кот отеля, свернулся клубочком перед камином, стараясь игнорировать непрошеное внимание Нота, который время от времени самым гнусным образом обнюхивал кошачий мех и истекал слюной. Сигарный дым смешивался с дымом от горящих поленьев, за окнами падал снег. К тому времени, как появилась компания Стрега-Борджиа, зал был уже полон.

В зале сразу воцарилась тишина, и все глаза устремились на синьору Стрега-Борджиа. Одетая в простое зеленое бархатное платье, с черными волосами, рассыпанными по плечам, она походила на русалку. Отсутствие макияжа или драгоценностей только подчеркивало ее природную красоту. Масса гостей расступилась, чтобы позволить этому неземному видению прошествовать к бару. За ней, словно свита, шли синьор Стрега-Борджиа, Лэтч и миссис Маклахлан. Вокруг них возобновились прерванные беседы, и некоторый порядок вернулся в коктейль-холл.

Мортимер, несущий вахту за стойкой, выпучил глаза и подавился, но все же выдавил подобие улыбки, нечто среднее между злобным взглядом и гримасой.

— Лучано? Бокал вина? Лэтч? Флора? — синьора Стрега-Борджиа улыбнулась в ответ на улыбку Морти. Это была одна из тех улыбок, которыми русалки манят со скал матросов. Морти опешил. Когда он откупоривал бутылку своего растворителя с переклеенной этикеткой, руки его тряслись. Синьора Стрега-Борджиа протянула руку и взяла бутылку из его дрожащих пальцев. Прочитав этикетку, она разразилась смехом.

— Не может быть, — сказала она, передавая бутылку мужу. — Мистер Ффорбс-Кэмпбелл — это что, шутка?

Синьора Стрега-Борджиа не заметила приближения управляющей, не видела ее губ, растянутых в оскале, ее глаз, излучающих опасность. Притворившись, что ее каблук попал в щель между паркетинами, миссис Ффорбс-Кэмпбелл упала на синьору Стрега-Борджиа, смущенно вскрикнув, как маленькая девочка.

— О, дорогая! — Она покачнулась, восстанавливая равновесие. — Ваше бедное платье. О, небеса, да и вино-то красное. Ужасно. Простите меня. Только это может помочь… — И схватив сифон с содовой, она выпустила все его содержимое на синьору Стрега-Борджиа.

В коктейль-холле во второй раз за этот вечер воцарилась тишина.

— О господи, — произнесла синьора Стрега-Борджиа с арктическими нотками в голосе. — Я думаю, достаточно поливать меня, миссис Ффорбс-Кэмпбелл. Платье уже не спасешь. Старинный бархат не выносит столь грубого обращения — но вы ведь не могли этого знать, правда? Оно принадлежало моей бабушке и было создано специально для нее самим Скиапарелли. Тем не менее… — продолжила она, слегка просветлев и притягивая к себе мужа, — компенсация ущерба с лихвой перекроет наш счет за несколько следующих недель.

Она повернулась к Морти, который еле дышал за стойкой, открывая и закрывая рот, словно пойманная треска.

— Думаю, мы лучше опустим дегустацию вашего в высшей степени оригинального вина, мистер Ффорбс-Кэмпбелл. Лучше налейте по бокалу вашего лучшего шампанского каждому из присутствующих, а для моих дорогих зверей и Тока приготовьте ведерко с четырьмя соломинками.

Морти не верил своему счастью. Лучшего шампанского? Двадцать с чем-то бутылок по 172 фунта каждая? Он радостно потер руки.

— Кстати, мистер Ффорбс-Кэмпбелл, — добавила синьора Стрега-Борджиа, — это за счет заведения, вы не против? В счет покрытия ущерба моему платью, само собой.