Джек потихоньку улегся рядом с женой. Он ругал себя за то, что так неистово, так бурно ласкал ее сегодня. Для нее это сейчас утомительно, хотя последнюю вспышку страсти, в сущности, спровоцировала она. Джек заключил спящую Мойру в объятия. Как чудесно, как спокойно лежать с ней рядом! Впервые в жизни он мечтал о собственных детях. Какое это счастье — предвкушение отцовства!
Легкая улыбка тронула его губы. Кто бы мог подумать, что Черного Джека обрадует перспектива стать отцом? Но благодаря Мойре он свернул с накатанной дорожки. Любопытно, знает ли леди Амелия, что он женился на Мойре? Разумеется, знает, решил Джек. Ведь всем своим нынешним счастьем он обязан вмешательству леди Амелии.
Глава 20
Две недели спустя Джек, Мойра и семья О’Тул покинули Ирландию на корабле «Бонни Приис». День выдался прекрасный, погода стояла ясная и теплая, морс в проливе было совершенно спокойным. Впервые на ее памяти в жизни Мойры все было хорошо. Она вместе со своими родными, которых так любит, и с мужем, которого просто боготворит. И под сердцем у нее ребенок, он растет с каждым днем. Ощущение счастья заставило ее забыть обо всех прошлых бедах. Она теперь в безопасности, в полной безопасности.
Едва они сошли на лондонский берег, Джек нанял экипажи до Грейсток-Мэнора для обеих семей и для багажа. Усаживаясь в карету, Мойра поймала на себе взгляд человека, лицо которого показалось ей знакомым, и у нее перехватило дыхание. Джек сразу заметил ее состояние.
— Что с тобой, милая? Тебе нехорошо? Ребенок? Мойра решительно помотала головой. Человек, привлекший ее внимание, уже скрылся в толпе.
— Ничего особенного. Просто мне показалось… Нет, я, конечно, ошиблась.
Дети с восторженными криками забирались в карету, и Мойра, отбросив неприятные воспоминания, успокоилась.
Сердце ее рванулось вперед, когда экипажи наконец остановились перед каменным фасадом Грейсток-Мэнора. Она даже не предполагала, насколько ей недоставало этого дома. Она уже увидела обновленный фасад — результат ремонта, который Джек велел произвести в свое отсутствие, и ей не терпелось взглянуть, насколько все изменилось внутри.
Петтибоун ждал их в дверях.
— Добро пожаловать домой, милорд, — с искренней радостью приветствовал он хозяина. — Добро пожаловать, мисс Мойра. Мы очень беспокоились за вас. Но я был уверен, что его милость вас найдет, — добавил он и с любопытством посмотрел на Кевина и его семейство. Но привычная сдержанность взяла верх, и он не стал задавать вопросы.
— Так хорошо вернуться домой, Петтибоун! Просто чертовски здорово! — воскликнул Джек, провожая к входу прибывших. — Поприветствуйте особо вашу новую хозяйку. Мы с Мойрой поженились несколько недель назад в Ирландии.
Петтибоун просиял:
— Вы поженились? — Он повернулся к Мойре: — Мои поздравления, миледи. Вы будете чудесной герцогиней. То-то радости будет, когда Матильда и Джилли узнают…
— Верхние этажи отремонтированы, Петтибоун?
— Да, милорд. Сотня рабочих трудилась не покладая рук, чтобы успеть к вашему приезду.
— Очень хорошо. Приготовьте западное крыло для брата Мойры и его семьи. Мистер и миссис О'Тул пока поживут здесь, а потом переберутся в Элсбери-Холл… Это Петтибоун, — обратился Джек к Кевину и Кэти. — Когда вы узнаете его поближе, то поймете, почему я не могу без него обходиться.
Петтибоун порозовел от удовольствия:
— Его милость слишком щедр на похвалы. Но вы все устали после путешествия. Я прикажу, чтобы чай сервировали в гостиной немедленно.
Кэти, казалось, пребывала в шоке. Величие Грейсток-Мэнора поразило ее воображение. Откуда-то вдруг материализовались Матильда и Джилли, и знакомство состоялось.
Потом Матильда отправила детей в кухню выпить молока со сдобными булочками.
— У вас замечательный дом, милорд, — восхищенно сказала Кэти.
— Внизу еще не завершен ремонт, но скоро все обретет былое великолепие. Этот дом не так грандиозен, как Элсбери-Холл, но для меня он дороже. Я привезу Мойру в Элсбери-Холл в самое ближайшее время. Ей там понравится.
— А что с лордом Пемброком? — спросил Кевин.
— Завтра я пошлю к нему узнать, когда графу будет удобно принять нас.
Мойра поежилась:
— Ты уверен, что это разумно?
— Разумно и необходимо, — твердо ответил Джек. — Когда люди привыкнут, они примут тебя как герцогиню Элсбери. Что касается меня, то общество может катиться ко всем чертям, но я не допущу, чтобы пренебрегали моей женой.
Мойра с ним не спорила, хотя про себя считала, что это самое общество сделает изгоями и ее, и Джека. Но худо это или хорошо, они теперь муж и жена, и дай Бог, чтобы Джек никогда не раскаялся в своем поступке. Вероятность того, что она внучка лорда Пемброка, была слишком мала, чтобы на нее рассчитывать.
Лорд Пемброк согласился принять их через два дня. Он выразил некоторое удивление, так как до сих пор не имел чести встречаться с герцогом Элсбери, однако любезно согласился побеседовать, если беседа эта будет по возможности краткой — из-за его слабого здоровья.
В день визита Мойра страшно нервничала и три раза меняла платье, пока не остановилась на зеленом с рукавами в бежевую полоску. У Кевина не было подходящего костюма, и Джек одолжил ему один из своих, в котором брат Мойры выглядел почти таким же элегантным, как и его благодетель. Кэти с ними не поехала — предпочла остаться дома с детьми.
Имение лорда Пемброка находилось в нескольких часах езды к западу от Лондона, так что они выехали рано, чтобы поспеть к назначенным двум часам дня.
— А что, если граф скажет, что не знал мою бабушку? — встревожилась Мойра.
— Ничего страшного, любовь моя. Я это делаю только ради твоего спокойствия. А для меня и дочка фермера хороша.
— А я вообще всегда хотел быть именно фермером, — заметил Кевин. — Если мы вытянем пустой номер, я не буду разочарован.
Родовое имение графа Пемброка оказалось средневековым замком, возведенным на высоком фундаменте бывшей каменной крепости и обнесенным зубчатой стеной с башнями. Они проехали через открытые ворота к главному входу. Огромную деревянную дверь украшала богатая резьба и медные вставки. Они вышли из кареты; Джек сжал холодную руку Мойры и взялся за тяжелый дверной молоток. Через несколько секунд дверь отворил старик лакей в черной с серебром ливрее.
— Лорд Пемброк ждет в библиотеке, — сухо проговорил он. — Следуйте за мной.
Теперь уже поздно отступать, подумала Мойра и тяжело вздохнула. Либо она внучка лорда Пемброка, либо нет. Ради Джека лучше было бы получить положительный ответ. Дворецкий отворил перед ними дверь. Мойра, сжав в руке медальон, последовала за Джеком и Кевином в комнату, которая показалась бы мрачной, если бы не яркий веселый огонь в камине.
Лорд Пемброк встал со своего кресла у камина и повернулся к вошедшим. Джек выступил вперед и пожал протянутую руку графа.
— Позвольте мне представиться, ваше сиятельство. Джек Грейсток, герцог Элсбери. Это моя жена Мойра и ее брат Кевин.
Граф, несмотря на то что ему уже было за семьдесят, выглядел отменно. Серебристая седина, четкие черты лица. Он был все еще строен и элегантен, только легкая сутулость и сильная худоба выдавали возраст и неважное состояние здоровья.
Он так пристально смотрел на Мойру, что сердце у нее начало стучать все быстрее и быстрее, но граф кивнул ей в знак приветствия и повернулся к Джеку:
— Должен признаться, что мне любопытно узнать, с какой целью вы пожелали повидаться со мной. Пожалуйста, присаживайтесь и присоединяйтесь ко мне. Я как раз собирался выпить хорошего бренди. Я прикажу подать чай вашей супруге, если ее это устроит.
Мойра покраснела, убежденная, что граф с его острым взглядом догадался о ее беременности.