— Не дайте им убежать! — во все горло заорал Джек. Колин и кучер схватили убийц и приволокли назад, к тому месту, где их ждали Грейсток и Фенвик.
— Что будем с ними делать? — спросил Спенс, ткнув Робина концом своей шпаги. — Кто они такие и чего от тебя хотели?
— Уличные головорезы, которым заплатили за мое убийство, — ответил Джек, внезапно ощутив невероятную слабость и прислоняясь к стенке кареты.
— Проклятые мерзавцы! — выругался Спенс, глядя побелевшими от злобы глазами на бандита и держа свою шпагу наготове. — Кто вам заплатил за убийство лорда Грейстока?
— Я не знаю его имени, — угрюмо отвечал Робин. — Думаю, он из самых что ни на есть верхов, но точно не знаю. Мы должны были получить остаток платы в «Упитанном тельце» нынче поздно вечером.
Джек сдвинул брови:
— «Упитанный телец» — это самый грязный и подозрительный кабак на набережной. Во сколько вы должны были встретиться?
— В десять часов.
— Кто-то непременно встретит вашего благодетеля, только не вы. — Джек повернулся к Колину и поморщился при виде его окровавленной головы. — Колин, в багажном отделении есть хорошая веревка. Если ты в состоянии, помоги кучеру Спенса связать их и засунуть в карету. Я отвезу их в Ньюгейт и предъявлю обвинения.
— Разумеется, в состоянии, милорд, — сказал Колин. — Простите, что подвел вас. Они оглушили меня. — Он вдруг улыбнулся Джеку задорной улыбкой. — Только у них ошибочка вышла: связать меня позабыли. Я кое-как выбрался из проулка, только они уехали. И первый человек, которого я встретил, был лорд Фенвик. Он приехал за вами в контору, искал вас. Я рассказал, что случилось, и мы бросились в погоню. Мне следовало быть бдительнее.
— Это не твоя вина, Колин. Кто мог такого ожидать? Я благодарю Бога за то, что ты остался жив и сообразил позвать на помощь Спенса. Ты можешь править? Мне кажется, я сейчас на это не способен.
— Господи, Джек, да ты ранен! — воскликнул Спенс, заметив кровь, пропитавшую рукав и жилетку Джека. — Скорее в карету, пока не упал. Ты бледный как смерть.
— Бывало и похуже, — заметил Джек.
— Я отвезу тебя к врачу.
— Но не раньше, чем эти двое окажутся под замком. Как только я это улажу, можешь отвезти меня домой и послать Колина за врачом. Я хотел бы поскорее увидеть Мойру.
— Семейная жизнь полностью поглотила тебя, Джек, — усмехнулся Спенс. — Ладно, как только мой слуга погрузит этого типа, мы двинемся в путь. Кстати, прекрасный выстрел. Но ты всегда был отменным стрелком.
Джек вошел в дом пошатываясь; ему пришлось опереться на плечо Спенса. Петтибоун, не находивший себе места от волнения, бестолково суетился вокруг хозяина. Врач, оказывается, уже приехал и дожидался его появления. Джека почти на руках донесли до комнаты, сняли верхнюю одежду, жилет и рубашку. Доктор Дадли начал осторожно обрабатывать раны, кудахча при этом, как наседка над цыпленком.
— Оказывается, у вас ножевые ранения. Я думал, что произошел несчастный случай.
— Это долгая история, доктор. Уверяю вас, раны не опасные. Вы, должно быть, ясновидец, если приехали заранее.
— Надо наложить швы, — сказал доктор Дадли. — Не бойтесь, это недолго.
— А где леди Мойра? — спросил Петтибоун, обратив наконец внимание на то, что хозяйки в комнате нет. — Должен признаться, что я очень обеспокоился, когда этот оборванец рассказал нам столь непонятную историю. И хотя я понимал, что с лордом Спенсером леди Мойра в полной безопасности, на душе у меня кошки скребли.
Кровь застыла у Джека в жилах, он невольно дернулся.
— Лежите тихо, — предостерег его доктор Дадли, в очередной раз вкалывая иглу.
Не обращая внимания на боль, Джек попытался сесть. Врач посмотрел на него укоризненно и снова уложил. Но Джеку было не до доктора. Он ухватил Петтибоуна за рукав.
— О чем вы толкуете, Петтибоун? Разве Мойры нет дома? Вы же видите: она вовсе не была со Спенсом.
Лицо у Петтибоуна стало серым.
— Я думал, что… Карета… Мальчишка говорил… О Боже мои, Боже!
— Держите себя в руках, Петтибоун, — сквозь стиснутые зубы произнес Джек. — Рассказывайте все по порядку с самого начала.
— Очень хорошо, милорд. Сию минуту. Утром в дверь постучался мальчишка-оборванец и сообщил, что произошел несчастный случай. Он сказал, что ваш друг ждет леди Мойру в карете возле дома, чтобы отвезти ее к вам. Мы все были уверены, что это лорд Спенсер. Я хотел ехать вместе с миледи, но она велела мне остаться дома и послать за врачом.
Лицо Джека приняло самое мрачное выражение. Так вот почему доктор приехал заранее. Но это еще не объясняет исчезновение Мойры.
— Никто не мог знать о моих ранениях за исключением…
— …человека, который собирался тебя убить, — подхватил Спенс. — Но зачем ему нужно было похищать Мойру? В этом нет никакого смысла.
Джек чувствовал себя так, словно весь мир рухнул.
— Мойра вынашивает моего ребенка, — произнес он бесцветным голосом, ни к кому в особенности не обращаясь. — Если она или мое дитя пострадают, я своими руками удушу ублюдка, который ее похитил.
Петтибоуна трясло. Доктор Дадли сделал последний стежок, обрезал нитку и сказал:
— Вам пока нельзя выходить. Ваши раны не опасны, но вы потеряли много крови. Несколько дней надо полежать в постели. Рекомендую связаться с представителями властей и поручить им это дело.
— Черта с два! — прорычал Джек.
— Послушай, Джек, — обратился к нему Спенс, — врачу лучше знать. Позволь мне заняться этим вместо тебя.
— Нет! Если какой-то бешеный подонок похитил мою жену, именно я, и только я должен освободить ее. И я почти уверен, что ее похититель — тот же самый негодяй, который заплатил бандитам за мою смерть. Мы не узнаем, так ли это и для чего он похитил Мойру, пока не встретимся с ним.
— И как ты намерен действовать? — поинтересовался Спенс.
— Я вижу, что вы не собираетесь следовать моим советам, — сказал доктор Дадли, укладывая инструменты в саквояж. — Меня ждут другие пациенты. Если я понадоблюсь, пошлите за мной. Желаю удачи, милорд. И примите мои поздравления в связи с будущим рождением наследника.
Едва за врачом закрылась дверь, Джек сел, стиснув зубы от боли.
— Что я могу сделать для вас, милорд? — спросил Петтибоун, в отчаянии склонившись над хозяином.
— Найдите мне чего-нибудь поесть, — приказал Джек скорее ради того, чтобы отделаться от Петтибоуна, чем по причине голода. Слуга немедленно улетучился.
— Я знаю, что ты намерен делать, — нахмурившись, заговорил Спенс. — Собираешься поехать в этот вонючий кабак и дождаться того, кто заказал твое убийство. У тебя ничего не выйдет, старик. Ты ведь даже не сможешь опознать этого человека. Позволь мне заняться этим. Или, еще лучше, обратись в полицию.
— Нет! Увидев полицейских, он испугается, и я никогда уже не найду Мойру. Проклятие, Спенс, если бы я мог понять причину всего этого! Кто до такой степени ненавидит меня и Мойру, чтобы пойти на убийство и похищение?
Озадаченный не меньше друга, Спенс запустил пальцы в густые белокурые волосы.
— Я тоже хотел бы это знать. Чем я могу помочь?
— Ты можешь расспросить тех, кого мы отвезли в Ньюгейт. Они отрицают, что знают похитителя и причину, толкнувшую его на убийство, но все же не помешает еще раз поговорить с ними. Если тебе удастся что-то узнать, имей в виду: я буду дома до тех пор, пока не настанет время ехать в «Упитанного тельца».
Спенс уехал и по дороге дал себе зарок явиться в «это заведение» к десяти часам, прихватив как можно больше помощников. Что бы там ни говорил Джек, он сейчас не в состоянии драться, да и себя защитить не в силах.
Джек, подавив стон, опустился на подушки и закрыл глаза. На людях он старался не показать, насколько мучительна боль, но, оставшись один, позволил себе роскошь расслабиться.
«Ты должен найти ее».