Выбрать главу

А также нечто странное, привязанное к креслу, стоящему точно посреди комнаты. Верхняя часть этого «нечто» напоминало гипсовую статую. Нижняя оставалась невидимой. Время от времени нечто совершало резкие движения, пытаясь освободиться. Из гипсового рта торчал импровизированный кляп, сделанный из носового платка.

Напротив, в другом кресле, сидел Уилл Старлинг.

– Простите, что все так получилось, сэр, – проговорил Уилл Старлинг. – И особенно за то, что я сломал вам лодыжку.

– М-м-ф, – раздалось из гипсового рта.

– Сейчас я выну кляп, – сказал Уилл, – если вы обещаете не кричать. Вы ведь пообещаете, мистер Уэллс? Ведь вы мистер Герберт Джордж Уэллс – я прав?

Видимая часть мистера Герберта Джорджа Уэллса кивнула. Уилл вытащил кляп.

– Мне пришлось осыпать вас тальком, – сказал он. – Я взял его у вас в ванной. Тальк Флориса с Джермин-стрит. Ни у кого больше такого нет. У вас прекрасный вкус. Мистер Рюн предпочитал одеколон и лавандовую воду именно этой марки.

– Доставьте меня в больницу, – простонал мистер Уэллс. – Я тяжело ранен.

– Непохоже. Впрочем, я не вижу. Вы же невидимы.

– Вы маньяк-садист.

– Вы первым начали, – напомнил Уилл. – Я только защищался. Вы спустили меня с лестницы. Я весь в синяках. Вы вообще могли меня убить.

Стоило, – прошипел мистер Уэллс.

– Вы не очень дружелюбно настроены, – заметил Уилл. – А я так хотел с вами познакомиться.

– Развяжите меня, – простонал Уэллс. – Я умираю от боли.

– Неправда. Я сделал вам укол морфина – ампулы были там же, в шкафу в ванной. Уверен, у вас вообще ничего не болит. Я позабочусь о том, чтобы вы получили медицинскую помощь. Но сомневаюсь, что вы действительно хотите отправиться в больницу в вашем нынешнем физическом состоянии. Я имею в виду – в невидимом.

– Я сам окажу себе медицинскую помощь. Только отпустите меня.

– Не думаю, что это стоит делать. Чего доброго, вы стряхнете тальк и опять на меня наброситесь.

– Слово джентльмена, я вас не трону.

– Я ценю ваше слово, – ответил Уилл. – Но вам придется оставаться связанным, пока я не уйду. Ничего личного. Вернее, как раз наоборот…

Уэллс еще раз дернулся, но Уилл связал его весьма крепко.

– Простите, – продолжал Уилл, – я надеялся, что мы встретимся как цивилизованные люди. Я постучал в дверь…

– Я не подхожу к двери. Думаю, причина очевидна.

– Это поразительно, – признался Уилл. – Я не представлял, что… То есть я читал все ваши книги, включая «Человека-невидимку», но не думал, что это правда. Я считал это вымыслом.

– Вымысел? – спросил Уэллс. – О чем вы говорите?

– Вы один из моих любимых писателей.

– Что вы несете? Я не писатель. Я ученый.

– Да. Рюн рассказал мне о вашей машине времени…

– Так вы знакомы с Рюном?

– Я наследник его магического искусства. Весь последний год мы провели вместе, путешествуя по миру. Он многому меня научил – в том числе и приемам смертоносного…

– Освободите меня, – попросил Уэллс.

– Всему свое время, – ответил Уилл.

– Что вы пьете?

– Полагаю, вы бы назвали это «собачья шерсть». У меня жуткое похмелье, и полет вниз по лестнице меня от него не вылечил. Поэтому я плеснул себе портвейна из бутылки, которая стоит на вашей конторке.

– Мой любимый старый портвейн. «Корни и Бэрроу» одна тысяча восемьсот седьмого года. Он обошелся мне в тридцать гиней.

– Ох, надо же, – Уилл вздохнул. – Я не смотрел на этикетку. Но мне следовало его узнать. Мы с Рюном как-то распили бутылочку такого же у Клариджа. И, если честно, не заплатили за нее ни полпенни.

– Во имя милосердия! Раз уж вы ее открыли, сделайте одолжение: отдайте дань приличиям и налейте мне тоже.

– Сочетание алкоголя с морфином может оказаться не самым удачным.

– Мне все равно, – вздохнул Уэллс. – Мне вообще все равно.

Уилл прошел к конторке, наполнил стакан и поднес его к губам мистера Герберта Уэллса, ученого, который не был писателем.

– Не то, – Уэллс покачал головой. – Я ожидал большего.

– Сбор восемьсот девятого гораздо лучше.

– Вы явно знаете толк в винах, молодой человек.

– У меня был хороший учитель. Увы, был. Я поклялся отомстить за его смерть и предать убийцу в руки правосудия.

– Джек-Потрошитель, – сказал Уэллс. – У меня сердце холодеет от одной мысли о том, что этот монстр разгуливает по улицам. Плесните еще портвейну.

Уилл поднес стакан к губам невидимки, а потом глотнул из своего стакана.

– Вот почему я здесь, – сказал он. – Полагаю, мистер Рюн хотел добраться до вашего дома, когда Потрошитель его настиг.

– Я тоже так полагаю. Еще портвейна, пожалуйста. Тальк на губах Уэллса слегка порозовел.

– Рюн не успел, и это достойно глубокого сожаления, – произнес невидимка. – Учитывая тот факт, что он обещал вернуть мне некоторую сумму. Мне бы она сейчас очень не помешала. Поскольку я оказался в затруднительном положении.

– Вы имеете в виду свою невидимость, я правильно понял?

– Ну разумеется!

– Но почему вы называете это «затруднением»? Это потрясающее научное открытие!

– Наука – вздор! – Уэллс сплюнул. – Я страстно верил в науку. Я верил, что мир можно описать в соответствии с научными принципами. И я был не прав.

– Простите?

– В этом мире не действуют научные принципы. Здесь действуют принципы магии.

– О… – выдохнул Уилл. – В самом деле?

– Взгляните на меня, – сказал Уэллс. – Взгляните и убедитесь, как мало вы видите. Я не собирался становиться невидимкой. Я просто хотел стать выше. Конечно, сейчас вы видите далеко не все… но я коротышка, это же очевидно!

– Я бы так не сказал, – Уилл оглядел его. – Бывают люди еще меньше ростом.

– Разве что в цирке лилипутов. Я работал над сывороткой роста. Если изменить процесс обмена веществ, рост увеличится. Но мои попытки, увы, кончились неудачей. Итог вы видите. Вернее, не видите.

– А разве это так плохо – быть невидимкой?

– Вы когда-нибудь пытались побриться без зеркала? И это еще не самое скверное.

– Зато могу вообразить, какое от этого можно получить удовольствие, – заметил Уилл.

– О да. Например, пробираться в спальни дам и наблюдать, как они раздеваются.

– Вроде того, – подтвердил Уилл.

– Я ученый, а не праздный обыватель.

– Конечно, – согласился Уилл.

– Как вы думаете, получил бы я удовольствие, если бы проник незримым в Букингемский дворец и устроился в туалете Ее Величества? Чтобы она уселась, не зная о моем присутствии, и занялась своим делом?

– Ни малейшего! – Уилл брезгливо поморщился. – Такая мысль мне даже в голову не приходила… С вами все в порядке, мистер Уэллс?

Выражение усыпанной тальком физиономии мистера Уэллса было… Э-э-э… весьма любопытным. Видимо, ученый пребывал в экстазе.

– Все в порядке, – отозвался он.

– И Рюн мог снова сделать вас видимым? Он знал, как это сделать?

– С помощью магии, – произнес Уэллс. – Которая, кажется, торжествует над наукой при каждой возможности.

– Но вы изобрели машину времени. Это триумф науки, какого доселе не было.

– Если бы только это было правдой.

– Но она работает. Я знаю, что работает. Я прибыл на ней из будущего.

– Не благодаря моим усилиям, – уточнил мистер Уэллс.

– Но вы ее создали.

– Но она не работала.

В ухе Уилла зашевелился Барри.

– Я некоторое время был без сознания, шеф. Что случилось? С нами все в порядке?

– Я разговариваю с мистером Уэллсом, Барри. Помолчи, пожалуйста.

– О-о-о! – воскликнул Барри.

– О-о-о! – воскликнул мистер Уэллс.

Уилл почесал висок, который отчаянно ныл, и покосился на Уэллса.

– Почему вы сказали «О-о-о», сэр?