Выбрать главу

Цитируя мещанина Годскина, вопрошающего, какой же закон или какой ряд законов произвел эту революцию, Маркс углубляет иронию своего ответа безупречной «вежливостью»: «Автору следовало бы знать, что законы вообще никогда не совершают революций»[60].

Ироническое пользование терминологией вульгарной политической экономии – один из насмешливых приемов Маркса. Бессодержательный и филистерский термин «l’argent des autres» («чужие деньги»), употребленный ею в рассуждениях о банковском кредите, Маркс повторяет в своем «утешении» землевладельцам, стесненным длительностью своего годового оборота: «Чтобы вести производство по-капиталистически, требуется постоянное наличие капитала в форме денег, именно для выплаты заработной платы. Однако землевладельцы могут утешиться на сей счет. Все приходит в свое время, промышленный же капиталист уже располагает не только своими собственными деньгами, но и l’argent des autres»[61].

Анализируя вопрос о воспроизводстве и обращении всего общественного капитала, взятого в целом, Маркс останавливается на теории воспроизводства Дестюта де-Траси, пытающегося рассмотреть потребление класса капиталистов как… источник их обогащения. Выяснив в предыдущем, что эксплуатация пролетариата является истинным источником этого обогащения, Маркс саркастически становится на точку зрения критикуемого автора и иронически подводит «итоги»: «Итак, капиталисты обогащаются, во-первых, обманывая друг друга при обмене той части прибавочной стоимости, которая предназначается ими для личного потребления… Товарная масса, в которой представлена прибыль, по мнению Дестюта, возникает потому, что капиталисты не только продают эту товарную массу друг другу, хотя уже и эта „мысль“ очень хороша и глубока, но что все они продают друг другу дороже. Итак, мы знаем теперь один источник обогащения капиталистов. Он сводится к тайне „энтшпектора Бресига“, что большая бедность проистекает из большой pauvreté»[62].

Основная классовая «миссия» вульгарной политической экономии – оправдывать и прикрывать ложными объяснениями эксплуататорскую сущность капиталистического строя, мешать понять эту сущность. Маркс, изучая рыночную цену, иронически напоминает об этом одним саркастическим «примером»: вновь указав, что «спрос для производительного потребления есть спрос со стороны капиталиста, истинная цель которого – производство прибавочной стоимости», и что капиталист, закупающий хлопок, «является представителем потребности в хлопке», Маркс замечает: «Точно так же для продавца хлопка ведь безразлично, превращает ли покупатель этот хлопок в ткань для рубашек, в пироксилин или же намерен затыкать им уши себе и всему миру»[63]. Или еще пример: в высочайшей степени опоэтизированное итальянское «in petto»[64], на все лады повторяемое и в сонетах Петрарки и в лирике Лоренцо Медичи, «in petto», тысячи раз петое в баркаролах, романсах, вдруг издевательски появляется у Маркса в совершенно «неподходящем» месте – в рассуждении о разнице купеческого и промышленного капитала. Купеческий капитал, между прочим, замещает «тот денежный резерв, который должен иметь in petto этот отдельный промышленный капиталист»[65]. Величайшая «нежность» промышленного капиталиста к оборотным средствам торгового порядка, выражающая его стремление к безграничному накоплению прибавочной стоимости, обрисована и разоблачена этим саркастическим термином нежнейших итальянских баркарол.

вернуться

60

Там же, с. 760.

вернуться

61

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 24, с. 40.

вернуться

62

Там же, с. 546 – 547. Pauvreté – по-французски опять-таки означает «бедность», следовательно «тайна Бресига» решительно ничего не объясняет. – М.Н.

вернуться

63

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 25, ч. 1, с. 207.

вернуться

64

В груди (ит.). В переносном смысле: в душе, в сердце.

вернуться

65

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 25, ч. 1, с. 303. Выражение «in petto» переведено здесь: «в наличности».