Выбрать главу

— Кліпсбі, — закричав Беннет Хетч, — мерщій біжи в Танстольський замок та пошли туди всіх інших нероб. Зброяр дасть тобі кольчугу і шолом. Ми повинні вирушити ще до вечірнього дзвону[4]. Май на увазі, тим, хто спізниться, сер Деніел так всипле, що довго чухатимуться. Гляди мені. Я знаю, який ти пройдисвіт.

— Ненс, — додав він, звертаючись до однієї з жінок, — старий Епльярд на хуторі?

— Ні, — відповіла жінка, — він, очевидно, на своєму городі.

Люди розійшлися. В той час, як Кліпсбі пішов ліниво через міст, Беннет і молодий Шелтон направили своїх коней по дорозі через село.

— Ти побачиш старого буркуна, — сказав Беннет. — Він буде так довго скаржитись і розводити теревені про Гаррі V, що за цей час можна підкувати коня. І все це тому, що він воював у Франції.

Будинок, до якого вони їхали, самотньо стояв край хутора серед кущів бузку; з трьох боків його оточував луг, за яким зразу починався ліс.

Вони спішилися і, кинувши поводи на паркан, пішли на город, де старий солдат, стоячи в капусті, що доходила йому до колін, копав землю і час від часу щось наспівував хрипким голосом. Весь його одяг був шкіряний, тільки капелюх і комір куртки були з чорної байки та зав'язки на одягу з червоної. Обличчя Епльярда своїм кольором і зморшками нагадувало горіхову шкаралупу, але його старі сірі очі ще не втратили свого блиску і гостроти. Чи то був він глухуватий, чи то вважав не гідним старого лучника, що брав участь у битві під Ажінкуром, звертати увагу на всякі дрібниці, але ні тривожні звуки дзвонів, що били на сполох, ні наближення Беннета з хлопцем аж ніяк не хвилювало його, і він уперто продовжував копатись в землі, наспівуючи дуже тоненьким тремтячим голоском:

О леді моя люба, благаю я тебе, Зміни свій гнів на ласку і пожалій мене.[5]

— Ніку Епльярде, — сказав Хетч, — сер Олівер передає тобі привітання та просить не пізніше, як за годину, прибути в Танстольський замок і очолити оборону.

Старий підвів голову.

— Благослови вас Боже, панове, — сказав він насмішкувато. — А що буде робити мастер Хетч?

— Мастер Хетч поїде в Кетлі з усіма людьми, яких він зможе посадити на коней, — відповів Беннет. — Там, здається, буде битва, і сер Деніел вимагає підкріплення.

— Он як, — промовив Епльярд, — а кого ж ти залишаєш мені для охорони замку?

— Я залишаю тобі шістьох добрячих хлопців і сера Олівера на додачу.

— З такою охороною замку не втримаєш, — зауважив Епльярд, — мало людей. Для цього треба не менше чотирьох десятків.

— Тому ми й прийшли до тебе, старий буркуне, — зауважив Хетч. — Хто ще тут, крім тебе, може захистити такий замок з таким гарнізоном?

— Ага, прийшла коза до воза, — сказав Нік. — Ніхто з вас не вміє ні на коні сидіти, ні тримати в руках алебарду. А про стрільбу з лука нічого й казати. Якби король Гаррі V воскрес, він би дозволив вам стріляти в себе та ще й платив би вам по фартингу[6] за постріл.

— Ні, ще не перевелись люди, Ніку, що можуть як слід натягнути лук, — відповів Беннет.

— Як слід натягнути лук?! — вигукнув Епльярд. — Можливо, й не перевелись. Але хто може влучно пустити стрілу? Для цього потрібне вірне око і голова на плечах. А який постріл ви назвали б добрим, Беннете Хетч?

— Та хоч би звідси до лісу, — відповів Беннет, оглядаючись.

— Справді, це був би непоганий постріл, — зауважив старий солдат, теж оглядаючись. Потім він приклав долоню до лоба і почав пильно вдивлятися в ліс.

— Ну, що ти там побачив? — спитав Беннет, задоволено хихикнувши. — Чи не Гаррі V?

Епльярд продовжував мовчки дивитися на пагорб. Сонце яскраво освітлювало луг, на якому паслося кілька овець; панувала тиша, яка порушувалась тільки звуками далекого дзвону.

— Що там? — спитав Дік.

— Пташки, — відповів Епльярд.

І справді, над верховіттям дерев, там, де ліс врізався в луг довгим клином, що закінчувався кількома великими зеленими в'язами, приблизно на відстані польоту стріли від того місця на полі, де вони стояли, безладно кружляла зграя птахів.

— А яке нам діло до птахів? — спитав Беннет.

вернуться

4

Сигнал, щоб гасити вогні.

вернуться

5

Вірші в перекладі Л. Солонька.

вернуться

6

Фартинг — найдрібніша англійська монета.