Выбрать главу

Це прозвучало майже приречено, але він вдавав, що не помітив цього.

— Лавініє! Ви справді готові на це?

— Так, — підтвердила ще пригніченішим голосом.

— Моя прекрасна! Ви справді поїдете? Коли? Зараз?

— Зараз... О, ні, ні!

— Люба, чим швидше, тим краще. Я розумію, що це для вас надто серйозний крок, аби робити його поспіхом, але, повірте, саме так буде наймудріше. Можете виїхати завтра?

Її великі очі округліли.

— Ні! Ні! Я... Я не можу покинути Діккі так скоро! — І захлипала.

— Але, Лавініє, найдорожча! Ви ж не хочете лишитися з ним? — вигукнув він.

— Та ж хочу! — відповіла вона. — І зовсім не хочу його покидати!

Від цих убивчих слів йому аж мову відняло.

— Ви... Господи милий, та що ви таке кажете!? Ви кохаєте мене!

— Ні, не кохаю! — відрізала вона. — Я завжди к-казала вам, що не к-кохаю. Я кохаю свого чоловіка!

— Та то якесь божевілля! — вигукнув він. — Якщо кохаєте його, то чому тоді погоджуєтеся тікати зі мною?

Вона докірливо глянула на нього.

— Бо більше нема з ким, — мовила понуро.

— Боже мій! Що...

— Я мушу з кимось утікати, бо Дік н-не кохає мене більше... Розумієте? Я поїду з вами і постараюся бути доброю жінкою.

Він тут же поцілував їй руку.

— Наймиліша! Я таки думаю, що ви не при собі. Та завтра ви вже будете думати інакше. Бо ж насправді ви не кохаєте Карстерза.

Вона затято стиснула вуста, високо, по-королівському закинула голову.

А він тривожно дивився на неї.

— Якщо ви дійсно кохаєте його, то це безглуздо — тікати зі мною, — промовив.

Стиснула пальцями його за зап’ястя.

— Але я мушу! Ви не розумієте, Гаррі! Ви мусите мене забрати! Хіба ви не хочете бути зі мною?

— Звичайно, хочу, але не тому, що вам забаглося втекти з дому. Це все стає якимсь безглуздям!

— Це все жахливо... жахливо! Ніколи в житті я не була такою нещасною! Як би я не хотіла бути такою нерозважливою та себелюбною!

Лавлейс замислився на мить, вони саме підійшли до її ложі, та оскільки люди стали повертатися на свої місця, він відчинив двері і провів її всередину.

— Послухайте, люба! Це найбожевільніший план, який я бодай колись чув, але якщо вже ви наважилися, то мусите йти до кінця. Приходьте завтра ввечері до мене додому! Беріть із собою якомога менше багажу. В мене все готово, ми одразу ж виїдемо до Дувра. Згодом, як мине час, то ви, сподіваюся, забудете Річарда й трохи прихилитеся до мене.

— Ви дуже, дуже добрі, Гаррі! Я все так і зроблю, як ви кажете, і ще — мені дуже шкода, що від мене стільки прикрощів! Я для всіх якесь суцільне лихо, краще б я вмерла! Ви ж насправді мене не кохаєте, і я буду тільки тягарем!

— Але я таки кохаю вас! — запевнив він її, але в глибині душі гірко шкодував, що аж так палко закохався. — Тепер я покину вас, серце моє, бо ваш чоловік може повернутися будь-якої миті. — Він легенько поцілував їй руки. — A demain[93], найчарівніша!

Як вона досиділа останній акт, поняття не мала. Лавінія так хотіла повернутися до свого затишного дому, який уже ось-ось перестане бути її домом. Тепер голова в неї боліла так само, як у Річарда боліла вже тижнями. Понад усе їй хотілося припасти до плеча свого чоловіка, ось воно тут — таке рідне, хотілось захисту його обіймів. Але ж Дік закоханий в Ізабеллу Феншо, думала вона, тому їй слід сидіти прямо і незворушно та всміхатись у відповідні моменти.

Нарешті вистава скінчилася! Завіса опустилася перед Арчером, той кланявся, а зала заходилась тупотінням та оплесками. Завіса знову піднялася... Що? Ще не кінець? Але, ні! Це тільки містер Ґаррік виводить місіс Клайв. Коли ж уже нарешті кінець?

Місіс Флемінґ підвелася, отже, пора йти. Хтось накинув Лавінії на плечі плаща — Річард, востаннє. Містер Голт провів і посадив їх із кузиною до екіпажу. Він сам і містер Флемінґ взяли собі портшези, тож з дамами поїхали тільки Річард і Трейсі. Флемінґи мали ночувати в друзів на Брук-стріт, якраз неподалік од Ґросвенор-сквер, тож коли вони висадять Гаррієт, залишиться проїхати всього кілька ярдів.

Лавінія замислилася, чому Трейсі вирішив поїхати саме з ними. Чого йому треба? Може, хоче попередити Річарда про її намір втекти? Але ж він так мало знає, як воно все насправді!

Вже у Вінчем-Гаусі вона спинилася перед сходами, перш ніж піднятися до себе, і побажала чоловікам добраніч. До Трейсі просто кивнула, але Дікові простягнула руку. Він узяв її долоню, поцілував. Лавінія зауважила, які холодні в нього пальці і які вогненно гарячі вуста. Він випустив руку, і леді повільно рушила до своєї кімнати.

Його Світлість спостерігав за нею крізь лорнет. Коли вона зникла з поля зору, герцог озирнувся і критично глянув на Річарда:

— Якщо ви тільки так цілуєте жінку, то я співчуваю Лавінії.

Річард стиснув губи. Він узяв запалений свічник і повів Його Світлість до вітальні.

— Я припускаю, ви прийшли не про це зі мною поговорити?

— І правильно припустили, Річарде. Я прийшов відкрити вам очі.

— Ви занадто добрий.

Його Світлість поклав капелюха на стіл і сів на бильце крісла.

— Хтозна, може, я й такий. А вас, певно, зацікавить той факт, що Лавінія має намір утекти з нашим галантним другом капітаном.

Річард уклонився.

— Ви знали це? — здивувався герцог.

— Безперечно.

Ендовер глипнув на нього.

— То чи можна запитати: а як ви збираєтесь цьому запобігти?

— Ніяк.

Вираз обличчя Його Світлості годі було описати. На мить йому відібрало мову, а потім повернувся його лютий сарказм.

— Ну то хоч не забудьте провести її до карети! — протягнув він. — З вами тут, їй-богу, здуріти можна!

— Мені шкода. Але на таке є рада, — значущо відповів Карстерз.

Трейсі проігнорував цей натяк.

— Я бачу, вам байдуже до того, втратите ви її чи ні? Як і до того, що вона зганьбить своє ім’я?

Моє ім’я, гадаю.

— Наше ім’я! Хіба можна ще якось зганьбити ваше ім’я?

Річард побілів, і його рука інстинктивно потягнулася до шпаги.

Трейсі дивився на нього.

— Ви гадаєте, що я поганитиму своє лезо об вас? — спитав він зовсім тихо.

Річард забрав руку з ефеса, вперся очима в лице співрозмовника.

— Ви знаєте? — нарешті спитав він цілком спокійно.

— Ви дурень, — лагідно відповів Його Світлість. — Ви дурень, якщо гадали, ніби я не знав цього одразу.

Річард притулився до камінної полиці.

— Ви ніколи не вважали мене невинним? Ви знали це ще того вечора? Ви здогадалися?

Герцог глумливо посміхнувся.

— Знаючи обох Карстерзів, я міг запідозрити тільки вас, — проказав зневажливо.

— Боже мій! — скрикнув Карстерз. — Чому ж ви не сказали про це раніше?

Очі герцога широко розкрилися.

— Це вас засмутило... еге? Я знав, що так і буде. Я спостерігав за вами, угу. А ці дурні навіть не подумали зазирнути глибше. Усі як один повірили, що Джон — махляр. Джон! Вони слухняно це проковтнули і ніколи й не здогадувалися про правду.

— Принаймні ви не повірили?

— Я? Та ні. Знаючи вас як слабодухого дурня, а його — як дурня донкіхотського покрою, — я одразу все зрозумів.

— А проте, ви скинули провину на нього, а я, їй-богу, так хотів, щоб ви мене викрили!

— Отже, ви й самі тоді це зауважили. Зізнаюся, що не розумів того героїзму. Та й чому я маю лізти не в своє діло? Які докази я мав?

— Чому ви бодай не заперечили? Яким був ваш мотив?

— А по-моєму, це ясно як божий день.

Річард збентежено втупився в нього.

— На Бога, Річарде, ви справді трохи тупий. Чи ж я не сказав, що Джон — дурень донкіхотського покрою? Але хіба я казав, що він слабодухий?

— Тобто... ви хотіли, щоб Лавінія вийшла заміж за мене, а тоді — вичавити з мене все, що вам заманеться? — поволі вимовив Карстерз.

Тонкий ніс Його Світлості наморщився.

— Ви грубіян, — дорікнув.

вернуться

93

3 франц.: до завтра.