Выбрать главу

— А де я ж мав бути, по-твоєму?

— А по-моєму, мені байдуже, братику. Я ж не на службі в тебе.

— Річард тут чого?

— Оце допит! Він тут, бо підвозив мене, якраз теж їхав до Вінчема. Ще питання?

— Це було б без толку, — знизав плечима Трейсі. — То я вбив того юного дурника?

Ендрю з огидою глянув на брата.

— Ні, не вбив. На щастя, ти його лише трохи зачепив.

— Дорогий мій, звідки така незбагненна приязнь до Карстерза?

Ендрю крутнувся на п’ятках, кинувши через плече:

— Може, він і махляр, та він з біса чудовий хлопець. Слово честі! Він мало не заколов тебе, коли я ввійшов! — і мугикнув, згадуючи цю блискучу мить.

— Він мало не заколов мене разів десять, — відповів Трейсі, міцніше перев’язуючи собі руку. — Він і б’ється як десяток чортів. Але вже геть вибився з сил.

Герцог пройшов за Ендрю і став дивитися згори вниз на свого непритомного ворога.

Діана з викликом глянула на нього.

— Відійдіть, Ваша Світлосте! Тут вам більше нічого робити!

Він витягнув табакерку і взяв понюшку тютюну.

— То он воно які справи, моя люба. А я й не знав.

— Можна подумати, що якби знали, то поводилися б зі мною інакше?

— Аж ніяк, дитино, — відповів, клацнувши кришкою табакерки. — Просто це для мене невеличкий сюрприз. Здається, йому в усьому таланить. — Він знову був одійшов, аж раптом будинок знову сполошив гучний дзвоник.

Ендрю, наливаючи собі коньяку, спинився з пляшкою в руці.

— Громи небесні! А в нас, здається, вечірка! Хто ж тепер? — Він поставив склянку і вийшов з кімнати, тримаючи пляшку. Почулися здивовані вигуки й голосний сміх, за мить у кімнату вскочив О’Гара, в чоботях зі шпорами, у важкому дорожньому плащі. Швидко обійшовши гурт, він присів на коліно біля мілорда. Перебігся по кожному очима. Потім глянув на Річарда:

— Живий?

Річард кивнув, уникаючи суворого, стривоженого погляду.

О’Гара нахилився над пораненим другом.

— Він поранений?

Відповіла Діана:

— Тільки трішки, сер Майлз, але знов те саме плече. Він зморився після їзди... Містер Карстерз каже, що він знепритомнів од виснаження.

О’Гара дуже лагідно підсунув одну руку під плечі мілорду, а другу — йому під коліна, а тоді підняв і поніс так легко, мовби ніс дитину. Він поклав пораненого на канапу, серед подушок, які вже встигла порозкладати там Діана.

— Тут йому буде зручніше, — сказав, дивлячись на неї. — А ви цілком у безпеці, дівча?

— Цілком... Він з’явивсь саме вчасно... і бився за мене. — Вона по-дитячому витирала очі. — Я... так кохаю його, сер Майлз... А тепер от чую, що він граф! — і зітхнула.

— Ну, дівча, це ж нічо’ не міняє, як я розумію. Надіюсь, ви будете разом щасливі.

Вона дуже довірливо всміхнулася крізь сльози.

О’Гара розвернувся і зустрівся поглядом з Річардом, що стояв трохи віддалік, і позирав на свого брата. Він прямо глянув О’Гарі в очі.

— І що?

— Нічо’, — ущипливо відповів ірландець і підійшов до лорда Ендрю, що саме затято сперечався з братом.

Карстерз повернувся до брата і став мовчки дивитися на нього.

Діана раптом радісно скрикнула.

— Він приходить до тями! Він поворухнув головою! О Джеку, любий, подивися на мене! — вона схилилася над ним, любовно зазираючи в очі.

Повіки мілорда затремтіли і розплющилися. Якусь мить він пильно вдивлявся в неї.

— Що тут... Діана!

Вона обвила його й цілувала в уста. Потім підняла йому голову, щоб зазирнути в сині очі.

Рука мілорда піднялася, і він міцно пригорнув її до себе. Через мить вона вивільнилася і стала збоку. Джекові очі, досі здивовані, зупинилися на братові. Він намагався підвестися, спершись на лікті.

— Чи я сплю? Дік! — В його голосі звучала надзвичайна радість. Річард прожогом кинувся до нього, намагаючись вкласти на подушки.

— Джеку, братику... ні, ні... лежи спокійно!

— Лежати спокійно? — скрикнув мілорд, спустивши ноги долі. — Анітрохи! Мені вже добре, тільки голова трохи крутиться. Звідки ти тут взявся? Це ж ти вибив мою шпагу, правда? Так? Всюди сунеш свого носа, як те щеня! Дай-но мені на хвильку руку!

— Але нащо вам вставати? — благально прозвучав лагідний голос у нього над вухом.

— Щоб обійняти вас, моя люба, — відповів він, і так і зробив.

Тут його погляд натрапив на розпашілий у суперечці гурт біля столу: Ендрю сварився голосно й обурено, Трейсі — холодно-саркастично, О’Гара — розлючено.

— Люди добрі! — вигукнув мілорд. — Звідки вони всі тут взялися?

— Точно не знаю, — розсміялася Діана. — Сер Майлз прибув оце кілька хвилин тому, а той другий джентльмен прибув з містером Карстерзом.

— Так, я пам’ятаю його... Це ж Ендрю, еге, Діку? Чорт забирай! Як він виріс! Але за що вони там чубляться? Майлзе! Майлзе, та послухай же!

О’Гара рвучко розвернувся.

— Ого! А ти, бачу, встав. — І підійшов до Джека. — А тепер сідай!

— Раз ти так наполягаєш, то сяду. Ти як тут опинився?

О’Гара нахилився, щоби поправити подушку під пораненим плечем товариша, а тоді, схилившись на спинку, весело на нього подивився.

— Слово честі: приїхав верхи!

— Але як ти дізнався? Де...

— Це через того юного негідника Девіда, — сказав він. — Моллі досадувала й бурчала цілу дорогу до Фрезерів, що от, мов, дитина буде недоглянута, та ще те, та оне, ну то ми й пробули в гостях якусь там годину, а тут вона як схопиться — дома, каже, щось сталося. І ти вже ніяк її не вгамуєш отаку. Що ж мав робити? То й вирядились назад. Вернулися якраз, коли Боулі мав вирушати. Він розказав нам цілу ту історію, а я ж собі маю свого Синього Пітера, осідлав його вмить і погнав за тобою. Але я завертав трохи не туди, та й кінь той не такий уже шустрий, ото я й прибув аж тепер.

— Та ти приїхав не набагато пізніше за мене, — сказав Джек. — А я ще добрячі півгодини згаяв надворі, шукаючи діру в огорожі для Дженні. Вона зараз у повітці, аж там, у далекому кутку двору, я накрив її своїм плащем. Ох, вона теж добряче втомилася.

— Я про неї подбаю, — пообіцяв О’Гара.

До кімнати зайшов Ендрю, незграбно вклонився мілордові і мало не заїкався. Карстерз простягнув руку;

— Боже, Енді! Я ледве впізнав тебе!

На мить завагавшись, Ендрю засміявся й потиснув простягнуту руку. Але мілорд не міг не помітити цього, хоч і короткого, вагання.

— Я... перепрошую. Зовсім забув, — промовив сухо.

Ендрю сів біля нього, почервонівши по самі вуха.

— Ай, дурниці, Джеку! Я просто дурний незграба і нічого такого не мав на увазі!

Річард, зробивши крок уперед, став якраз серед свічок;

— Буду вам усім дуже вдячний, якщо ви всі послухаєте мене одну хвилинку, — оголосив він.

Лорд Джон виступив уперед.

— Дік! — викрикнув застережливо і кинувся б до нього, але рука О’Гари схопила його за плечі й відтягнула назад.

— Ану схаменися, — проричав Майлз. — Дай йому сказати!

— Притримай язика, О’Гара! Діку, один момент! Я хочу з тобою поговорити!

Річард на нього навіть не глянув.

— Я хочу розповісти вам дещо, що треба було розповісти... ще сім років тому...

— Я тобі забороняю, раз і назавжди! — втрутився мілорд, вириваючись із ручищ О’Гари.

Майлз нахилився над ним.

— Диви, мій хлопчику: якщо не триматимеш язика за зубами, то я тобі його знайду чим припнути, та й по всьому!

Мілорд щось буркнув.

Діана ніжно поклала руку йому на долоню.

— Будь ласка, Джоне! Будь ласка, заспокойся! Чому б не дати містерові Карстерзу щось своє сказати?

— Ти не знаєш, що він наробить! — аж сичав Джек.

— Насправді, тут і міс Боулі, і сер Майлз, і Ендрю так само нічогісінько не знають, — протягнув герцог. — То, може, я розкажу цю історію, Річарде?

— Дякую, не треба мені ваших послуг, — відповів холодно. — Але тебе, Джоне, попрошу заспокоїтися.

— Не заспокоюся! Ти не...