— Пътувах почти през цялото време след онази среднощна наша среща — каза Джими.
— А сега в Шропшир ли живеете? — попита Моли.
— Не. На гости съм — всъщност надявам се да бъда, но изгубих пътя до мястото, където съм поканен да отседна и започвам да се съмнявам дали някога ще се добера до определената ми стая за гости. Казаха ми да вървя все направо и аз така направих. Случайно да знаете къде се намира замъкът Дрийвър?
Тя се засмя.
— Ами случайно знам — отвърна тя. — Аз също съм отседнала в замъка Дрийвър.
— Какво?
— Голям късметлия сте, господин Пит. Още първият човек, към когото се обръщате със зов за помощ, се оказва опитен водач.
— Права сте — съгласи се Джими охотно. — Наистина съм късметлия.
— С лорд Дрийвър ли дойдохте? Разминахме се на алеята, когато тръгвах. Той беше в колата с един друг човек и с лейди Джулия Блънт. Едва ли той ви е накарал да вървите пеш.
— Аз сам предложих да повървя. Някой трябваше да го направи. Той беше забравил да предупреди, че ще води и мен.
— А на всичко отгоре ви е заблудил. Много е разсеян.
— Изглежда е така.
— Отдавна ли познавате лорд Дрийвър?
— От дванайсет и петнайсет миналата нощ.
— Миналата нощ!
— Първо се срещнахме в „Савой“, а по-късно и на Крайбрежната улица. Гледахме реката и обменяхме тъжните си житейски истории, а тази сутрин той се появи в апартамента ми и ме покани тук.
Моли го погледна с искрена почуда.
— Вие май сте доста неспокоен човек — заключи тя. — Изглежда не оставате дълго на едно място.
— Диагнозата е безпогрешна — потвърди Джими. — Не мога да стоя мирен. Имам скитническа треска като онзи мъж на Киплинг.
— Но той е бил влюбен — напомни му Моли.
— Да — отвърна Джими, — бил е. Това е бацилът, който го е тормозел.
Моли го стрелна с поглед. Той й се стори изведнъж нов и различен. Тя все още беше във възрастта на мечтите и фантазиите. От обикновен млад мъж с малко по-ексцентрични маниери от повечето млади мъже, които беше срещала, Джими в миг се превърна в тайнствен непознат, заслужаващ повече внимание. Тя веднага започна да се пита какво ли е момичето, в което е влюбен. И поглеждайки го от този нов и неочакван ъгъл, Моли откри, че мъжът пред нея е с доста привлекателна външност. Едва сега тя забеляза сдържаната сила и решителност, прозиращи зад приятните му и меки маниери. Той имаше излъчване на мъж, уверен в себе си, след като се е лутал насам-натам.
Това откритие я остави безмълвна за няколко мига. Джими също не наруши мълчанието. Той я гледаше с умолителна настойчивост в очите. Защо не може да разбере? Тя трябва да разбере.
Но очите, които срещнаха неговите, бяха очи на дете.
В този миг конят, пощипващ небрежно по някоя тревичка, вдигна глава и изцвили нетърпеливо. В тази негова настойчивост имаше нещо толкова човешко, че и двамата се засмяха едновременно. Откровеният материализъм на изцвилването разчупи проточилото се мълчание. Това беше настоятелен повик за храна.
— Бедничкият Денди! — потупа го по шията Моли. — Той знае, че е близо до вкъщи и че тъкмо сега е време за вечеря.
— В такъв случай сме близо до замъка, така ли?
— Пътят доста заобикаля, но ние можем да минем напряко през нивите. Не са ли прекрасни английските поля? Обожавам ги! Разбира се харесвам и Америка, но…
— Отдавна ли напуснахте Ню Йорк? — попита Джими.
— Дойдохме тук около месец след като бяхте вкъщи.
— Значи не сте останали дълго в Ню Йорк?
— Баща ми тъкмо беше направил изгодна сделка на Уолстрийт. Провървяло му точно когато съм била на „Мавритания“. Той ми предложи да напуснем Ню Йорк и не беше нужно да ме убеждава дълго. Прекарахме зимата в Лондон. После отидохме в Париж. Точно там срещнахме сър Томас Блънт и лейди Джулия. Вие познавате ли ги? Те са чичото и лелята на лорд Дрийвър.
— Запознах се с лейди Джулия на гарата.
— И как ви се струва?
Джими започна да заеква:
— Е, как да кажа…
— Знам, знам. Тя е ваша домакиня, но вие все още не сте се настанили на масата й, така че можете да кажете точно какво мислите, преди да сте принуден да твърдите, че е съвършена.
— Ами…
— Според мен — каза рязко Моли — тя е груба и злобна жена.
— Е, когато лорд Дрийвър ни представи един на друг на гарата, тя не плесна с ръце и не ме прегърна като родно чедо. По-скоро прие изпитанието с високо вдигнато чело.
— Тя е злобна жена — повтори Моли с известно настървение. — Същият е и той — сър Томас имам предвид. Дребнав мърморко и кавгаджия. Те и двамата се държат с бедния лорд Дрийвър като с роб и аз все още не мога да се начудя защо той не роптае срещу това. Мен самата тяхното отношение ме влудява. Това е такъв срам. Той е толкова мил и добродушен. Жал ми е за него.