Когато дойде време да запиша думите, няколко души щедро ми предложиха място: Лиза Колинс, Боб и Боби Акст, Бъд Майер и Ан Робъртсън. Тръгнах си от идиличните им домове с неохота.
Семейството ми, както обичайно, беше моята опора. Родителите ми и брат ми Пол търпяха отсъствията и мрънканията ми като, ами, като близки хора. Дъщеря ми Соня продължава да ме изумява с мъдростта и любовта си. Бог няма поярък посланик от нея. Накрая искам да благодаря на жена ми Шарън. Търпението и обичта й надхвърлят всички смъртни граници. Каквото и да кажа, няма да изчерпа нейния огромен принос: като редактор, координатор по логистиката, родител, читател изпитател, терапевт, Богиня. Тази книга посвещавам на нея.
Превод Илка Чечова
Заметки
[
←1
]
Мигел де Унамуно и Хуго (1864-1936) - испански философ и писател. (Бел. прев.)
[
←2
]
Ругела - сладкиш с плодове или орехи. Халла - подквасена бяла пита, запечена с яйца. Латке - палачинки от настъргани картофи. Хаманташен („ушите на Хаман“) - триъгълни тестени сладки с пълнеж от ядки, фурми, ябълки, череши, а в по-ново време и с шоколад или сирене, поръсени с маково семе. (Бел. прев.)
[
←3
]
Превод Невяна Розева. (Бел. прев.)
[
←4
]
Ашура - един от шестте основни мюсюлмански празника. (Бел. прев.)
[
←5
]
Гилбърт Кийт Честъртън (1874 -1936) - британски писател, поет, публицист. (Бел. прев.)
[
←6
]
Джоузеф Камбъл (1904-1987 ) - американски митолог, писател и лектор, най-известен с трудовете си в областта на сравнителната митология и религия. (Бел. прев.)
[
←7
]
Майстер Екхарт (1260 -1327/8 ) - немски философ и теолог, монах от Доминиканския орден. (Бел. прев.)
[
←8
]
Меланом - вид кожен тумор. (Бел. прев.)
[
←9
]
Стивън Дън (р. 1939) - американски поет, спечелил наградата Пулицър за поезия през 2001 г. (Бел. прев.)
[
←10
]
Томас Стърнз Елиът (1888 - 1965) - англо-американски поет, драматург и литературен критик, носител на Нобелова награда за литература за 1948 г. (Бел. прев.)
[
←11
]
Зинфандел - винен сорт грозде, отглеждан в Италия, популярен и в Хърватия, САЩ, Южна Америка и Австралия. (Бел. прев.)
[
←12
]
„Гинес“ - марка ирландска бира. „Джак Даниълс“ - марка американско уиски. (Бел. прев.)
[
←13
]
Франсоа Фенелон (1651 - 1 7 1 5 ) — френски свещенослужител, писател, педагог, богослов. Автор на романа „Приключенията на Телемак“ - литературен бестселър на XVIII и XIX век. (Бел. прев.)
[
←14
]
Кристофър Хитчънс (1949 - 2011) - британско-американски автор, литературен критик и журналист. (Бел. прев.)
[
←15
]
Алфред Уайтхед (1861 - 1 9 4 7 ) - английски математик, логик и философ. (Бел. прев.)
[
←16
]
Свети Августин Блажени (354 - 430) - католически светец, патрон на августинския монашески орден, една от най-важните фигури в развитието на западното християнство. (Бел. прев.)
[
←17
]
Олдъс Леонард Хъксли (1894 - 1963) - британски писател, поет, драматург, публицист и автор на пътеписи. (Бел. прев.)
[
←18
]
Робърт Кинг Мертон (1910 - 2003) - американски социолог. (Бел. прев.)
[
←19
]
Ейбрахам Джошуа Хешел (1907 - 1972) - американски равин. (Бел. прев.)
[
←20
]
Уилям Джеймс (1842 - 1910) - американски психолог и философ. (Бел. прев.)
[
←21
]
Хенри Дейвид Торо (1817 -1 8 6 2 ) - американски писател и философ, оттеглил се да живее в уединение сред природата, описал преживяванията си в автобиографична книга. (Бел. прев.)
[
←22
]
Уолт Уитман (1819 - 1892) - американски поет, есеист и журналист. (Бел. прев.)
[
←23
]
Ралф Уолдо Емерсън (1803 - 1882) - американски мислител и писател. (Бел. прев.)
[
←24
]
Чала - еврейски сладък преплетен хляб, подобен на козунак. (Бел. прев.)
[
←25
]
Преведена на български като „Моят път към истината“, С., 2003 г. (Бел. прев.)
[
←26
]
Андре Превин (р. 1929 г.) - германо-американски пианист, диригент и композитор. (Бел. прев.)
[
←27
]
Културен релативизъм - система от схващания, според която всяка култура определя и тълкува явленията по свой собствен начин; това не ни позволява да разберем или оценим друга култура чрез понятията и перспективата на нашата. (Бел. ред.)