[
←59
]
Ракел Уелч (р. 1940) - американска актриса. (Бел. прев.)
[
←60
]
Бурито - традиционно мексиканско ястие, подобно на арабския дюнер. (Бел. прев.)
[
←61
]
Културната революция - държавна кампания в Китай през периода 1966 - 1976г., характеризираща се със социален хаос и политически терор. (Бел. ред.)
[
←62
]
Кунг пао - китайско ястие от пиле с фъстъци, зеленчуци и люти чушки. (Бел. прев.)
[
←63
]
Уиканец - вижте Глава шест. (Бел. прев.)
[
←64
]
Басет - порода куче, подобна на дакела. (Бел. прев.)
[
←65
]
Игра на думи: от wishful thinking - самозалъгваме, и witch - вещица. (Бел. прев.)
[
←66
]
Ковън (или сборище) - група от вещици/уиканци, най-често 13 на брой. (Бел. прев.)
[
←67
]
Либертарианство - идеология, защитаваща преди всичко свободата и правата на индивида. (Бел. прев.)
[
←68
]
Марго Адлер (р. 1946) - американска писателка и журналистка, която практикува уика. (Бел. прев.)
[
←69
]
Алистър Кроули (1875-1947 ) - британски окултист и писател. (Бел. прев.)
[
←70
]
Игра на думи: от „Паксил“, вид антидепресант. (Бел. прев.)
[
←71
]
Ханука - еврейски празник през ноември/декември, който трае осем дена. (Бел. ред.)
[
←72
]
Кашерна храна - такава, която е подходяща за хората според еврейските традиции. (Бел. прев.)
[
←73
]
Шакшука - арабско ястие, подобно на яйца на очи. (Бел. прев.)
[
←74
]
Чикаго Къбс - професионален бейзболен отбор, установен в Чикаго. (Бел. прев.)
[
←75
]
Парси - зороастрийска етнорелигиозна общ ност в Индия, Шри Ланка и други държави. (Бел. прев.)
[
←76
]
Хъмпти Дъмпти - герой от „Алиса в огледалния свят“ на Луис Карол, който седи върху една стена и се говори, че падне ли веднъж от нея, никой не може да го повдигне обратно. (Бел. прев.)
[
←77
]
Шекел - паричната единица на Израел. (Бел. прев.)
[
←78
]
От Бухара - град и област в Узбекистан. (Бел. прев.)
[
←79
]
Карпачо - мезе от тънко нарязано сурово месо. (Бел. прев.)
[
←80
]
Мохел - (в юдаизма) човек, обучен да обрязва новородени деца. (Бел. прев.)
[
←81
]
Трапистки орден - католически монашески орден, разпространен из целия свят. (Бел. прев.)