— Да, девчонка, хорошая. Олли взмахивает рукой, давая пять, и моя ладонь встречается с его, прежде чем его крупное тело расслабится на сиденье.
Я делала ставки на то, сколько времени понадобится этому крохотному стульчику, чтобы сломаться под его весом. Он шесть футов пять дюймов и сложен как гора. Я не знаю, как ему удается сидеть весь день в кресле, которое выглядит как для малыша, когда он сидит в нем.
— Наконец-то ты нанял нам авантюриста, не так ли, Мэтти? говорит Олли.
Я смеюсь.
— Нет. Мы не можем допустить, чтобы ты проник внутрь. Мэтью качает головой, закрывая лицо руками. — Мы придумаем другой способ.
Мы вчетвером тратим следующий час на поиски билетов на гала-вечеринку, когда приглушенный голос Роберта наконец снимает напряжение в комнате.
— Моя сестра вернулась ко мне, — шепчет он. — На самом деле она в торжественном комитете.
— Вау, если ты написала своей сестре, Бобби, значит, ты серьезно. Олли с волнением бьет кулаком по столу. Хлопок опрокидывает мой стакан с водой.
Я использую свой рукав, чтобы очистить его. Неделя работы здесь, и разливы меня больше не беспокоят; теперь они просто часть нашей повседневной жизни. — Вы можете нас ввести?
Трое из нас смотрят на нашего спасителя.
— Я мог бы п-попробовать, но… — Роберт избегает наших выжидающих взглядов.
— Иди, позвони, — твердо говорит Мэтью. — Если Эйвери думает, что это наш путь к сбору средств, нам нужно получить эти места.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ЛУКА
Желтое такси останавливается у Американского музея естественной истории. Я сую шоферу хрустящую стодолларовую купюру, и он спешит дать мне сдачу.
— Оставь это.
Я выхожу, хлопнув дверью перед ним. Поездка стоила восемьдесят долларов чаевых. Он не стал отвлекать меня бессмысленными светскими беседами и позаботился о том, чтобы я прибыл без пота в своем аккуратно выглаженном смокинге, сделанном на заказ с Сэвил-Роу.
Я поворачиваюсь к каменному зданию, которое требует внимания своим присутствием. Несмотря на то, что я был здесь много раз, магия музея все еще поражает меня. Я взбираюсь по ступенькам и проглатываю дискомфорт от резкого контраста между разодетыми посетителями гала-концерта и бездомными людьми, спящими на лестнице неподалеку.
Знаки направляют меня к зале семьи Мильштейнов, посвященному жизни в океане, где проходит Гала-концерт в Эллингтоне. Эти душные вечеринки были невыносимо скучными в моей юридической фирме. Они были просто возможностью поцеловать задницу и поболтать с подвыпившими клиентами. Надеюсь, никого из моих старых коллег или клиентов здесь не будет.
Тогда, может быть, сегодняшний вечер будет другим.
Я хочу произвести отличное впечатление. В конце концов, это мое первое мероприятие в качестве главного операционного директора.
Я делаю глубокий вдох, готовясь к сегодняшнему разговору с новыми инвесторами. Ожидается, что я буду знать все тонкости моей новой организации.
Я вхожу в монументальное пространство, и это подстегивает мою признательность за сохранение. Яркий лазурный оттенок освещает комнату. Я наклоняю голову к потолку в благоговении перед точной копией исчезающего синего кита в натуральную величину, висящей над головой.
Что, если тросы оборвутся, и он раздавит всех, кто находится под ним?
На этом вечер закончился бы довольно быстро.
Множество круглых столов, покрытых хрустящими белыми скатертями и украшенных разнообразными декоративными цветами, занимают пространство.
Я пробираюсь через лабиринт, приветствуя несколько знакомых лиц.
Один из многочисленных официантов в костюмах пингвинов проходит мимо, держа поднос с фужерами для шампанского, и я беру себе стакан, оставляя чаевые. Меня никогда не перестанет беспокоить то, как много богатых людей посещают эти мероприятия, жертвуют огромные суммы денег на их цели и просто отказываются давать чаевые персоналу.
Осматривая комнату, я замечаю стол ORO возле сцены. Небольшой оркестр исполняет классические произведения, приветствуя прибывающую толпу. Мой взгляд останавливается на Молли, нашем исполнительном помощнике, которая агрессивно машет мне рукой с теплой улыбкой, прижимая ноутбук к груди и стоя рядом со своим креслом.
— Привет.
Энтузиазм, исходящий от меня, хрупок.
— Эй, а где Джоанна? — спрашиваю я, но Молли меня не слышит.
— Привет, Лука. Молли свободной рукой указывает на мою сервировку стола.
К счастью, мое место рядом с ее, что дает мне передышку на большую часть вечера. Молли — одна из немногих в ORO, кто не заставляет меня приспосабливать мою тактику лидерства к их апатичному стилю. Я также уверен, что она не проведет весь вечер, болтая мне о пустяках.
— Здравствуйте, мистер Наварро, — говорит Челси с соседнего сиденья. — Это моя жена, Мэнди. Рядом с главой финансового отдела ORO сидит привлекательная брюнетка в приталенном оранжевом блейзере.
— Рад встрече. Я киваю, царапая тяжелым стулом пол музея. Я отворачиваюсь от Челси, надеясь избежать дополнительных любезностей и разговоров.
Я просматриваю стол в поисках Джоанны, но не нахожу ее. Другие сотрудники ORO оглядываются на меня с несколькими натянутыми улыбками, прежде чем вернуться к своим напиткам и коктейлям.
Молли кликает по экрану своего телефона.
— Где Джо? — Я повторяю.
— Что-то случилось, — признается Молли, и ее губы сжимаются в прямую линию.
— Рассказывай. Мое терпение начинает истощаться с Джоанной. Одно дело быть кратким на работе, но для генерального директора недопустимо пропускать мероприятия по сбору средств такого масштаба и важности.