[←20]
Эфенди (араб.) — господин, повелитель.
[←21]
Томас Кук (англ. Thomas Cook; 1808–1892) — британский предприниматель, разрабатывавший маршруты по многим европейским городам. В 1865 он открыл для соотечественников Новый Свет, а для американцев — родину их предков.
[←22]
Карту́ш (фр. cartouche) — «орнаментальная окантовка в виде свитка со свернутыми углами».
[←23]
Ансамбль (франц. ensemble — букв. вместе, сразу) — комплект одежды, костюм, созданный по единому художественному замыслу.
[←24]
Спасибо (исп.)
[←25]
Спасибо (араб.)
[←26]
О, Господи. (исп.)
[←27]
Пожалуйста (исп.)
[←28]
Нет, спасибо (араб.)
[←29]
lavalliere (франц.) — галстук в виде шарфа с длинными концами, который завязывали спереди бантом.
[←30]
Здравствуй, дядя Рикардо (исп.)
[←31]
Невероятно! (франц.)
[←32]
Мне жаль (франц.)
[←33]
Абсолютно (исп.)
[←34]
Мадемуазель (фр.) — обращение к незамужним девушкам.
[←35]
Да, хорошо (исп.)
[←36]
Хедив — наследственный титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
[←37]
Дорогая (исп.)
[←38]
Откуда? (исп.)
[←39]
Дорогая племянница (исп.)
[←40]
Фаджр (араб. فجر рассвет) — предрассветная молитва в исламе. Является первой по счёту из пяти обязательных ежедневных молитв, образующих в совокупности второй из Пяти столпов ислама. Согласно некоторым мнениям, утренний намаз является более ценным, чем жизнь.
[←41]
Минаре́т (араб. منارة, мана́ра — «маяк») — в архитектуре ислама башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении), с которой муэдзин призывает верующих на молитву.
[←42]
Неглиже (франц.)
[←43]
Здравствуйте, госпожа (франц.)
[←44]
Спасибо (франц.)
[←45]
Пожалуйста (франц.)
[←46]
Кофе, пожалуйста (исп.)
[←47]
О боже, о боже! (араб.)
[←48]
Быстрее! (исп.)
[←49]
«Аи́да» (итал. Aida) — опера Джузеппе Верди в 4 действиях, 7 картинах, на либретто Антонио Гисланцони по сценарию египтолога Ф. О. Ф. Мариетта. Написана по заказу египетского хедива Исмаила-паши для Каирского оперного театра, строительство которого было приурочено к открытию Суэцкого канала.
[←50]
Я в порядке (исп.)
[←51]
Groppi — один из первых и самых известных магазинов мороженого в Каире, расположенный на площади Талаата Харба.
[←52]
Була́к (араб. بولاق, от др. — греч. φυλακή «караул, таможня») — гавань Каира; в настоящее время — один из районов этого города. Находится на правом берегу Нила, на север от знаменитого «Музея египетских древностей»
[←53]
Отрывок из “Антоний и Клеопатра” Шекспир перевод Донского акт 1 сцена 1
[←54]
Не за что (исп.)
[←55]
Спасибо большое (нем.)
[←56]
Пожалуйста (нем.)
[←57]
Дахабие — разновидность плоскодонных полуторамачтовых парусно-гребных судов, использовавшихся для вояжей по реке Нил в 1820–1920 годах зажиточными европейцами.
[←58]
Я могу войти? (исп.)
[←59]
Брогам — пассажирский кузов со съемной частью крыши над передним рядом сидений или вообще без нее, и четырьмя боковыми дверями.