Выбрать главу

[←60]

Да будет Аллах милостив к вам (араб.)

[←61]

Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.

[←62]

Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.

[←63]

Дорогой друг (исп.)

[←64]

Добре утро (исп.)

[←65]

«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка

[←66]

Я в порядке (исп.)

[←67]

Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.

[←68]

Дерьмо (исп.)

[←69]

Ради бога! (исп.)

[←70]

Доченька (исп.)

[←71]

Сокровище (исп.)

[←72]

Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.

[←73]

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.

[←74]

Мой друг (араб.)

[←75]

Раз, два, три (араб.)

[←76]

Боже мой (исп.)

[←77]

Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.

[←78]

Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.

[←79]

Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2

[←80]

Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.

[←81]

Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.

[←82]

Счастливого Рождества (исп.)

[←83]

Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.

[←84]

Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды

[←85]

Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.

[←86]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3

[←87]

“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2

[←88]

Хорус — Бог охоты, неба и войны.

[←89]

Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.

[←90]

До свидания (араб.)

[←91]

Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге

[←92]

Ради всего святого (исп.)

[←93]

Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы

[←94]

Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.

[←95]

В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.

[←96]

Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.

[←97]

С новым годом (исп.)

[←98]

Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S

[←99]

Фелу́ка — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.

[←100]

Харту́м — столица Судана.