[←60]
Да будет Аллах милостив к вам (араб.)
[←61]
Планширь — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль в верхней части фальшборта или борта шлюпок и беспалубельных небольших судов.
[←62]
Судовой салон — общественное помещение, предназначенное для коллективного отдыха и развлечений экипажа или пассажиров. Может иметь специализированное назначение и соотв. название, например, танцевальный салон, музыкальный салон, курительный салон и т. д.
[←63]
Дорогой друг (исп.)
[←64]
Добре утро (исп.)
[←65]
«Мягкие пироги» или «подушкообразные пироги» — слоеная египетская слоистая выпечка
[←66]
Я в порядке (исп.)
[←67]
Инез перефразировала фразу “Methinks the lady doth protest too much” из “Гамлета”, Шекспира. Смысл ее, как понятно, в том, что если кто-то что-то слишком сильно отрицает, то это наводит на определенные подозрения.
[←68]
Дерьмо (исп.)
[←69]
Ради бога! (исп.)
[←70]
Доченька (исп.)
[←71]
Сокровище (исп.)
[←72]
Сраже́ние при мы́се А́кций — решающее морское сражение между флотами Марка Антония и Октавиана Августа завершило период гражданских войн в Риме. Флотом Октавиана командовал Марк Випсаний Агриппа, союзницей Антония выступала египетская царица Клеопатра.
[←73]
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь. Пер. И. Б. Мандельштама. Цит.
[←74]
Мой друг (араб.)
[←75]
Раз, два, три (араб.)
[←76]
Боже мой (исп.)
[←77]
Навидад — государственный праздник в Аргентине, посвящённый Рождеству Христову и отмечаемый по григорианскому календарю 25 декабря.
[←78]
Египетский фаянс — изделия из глазурованной кварцевой фритты или толчёного кварца, покрытой стекловидной щелочной глазурью. Египетское слово для фаянса было «tjehenet», что означает «мерцание» или «сияние», и считалось, что фаянс отражал свет бессмертия.
[←79]
Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) Акт V Сцена 2
[←80]
Во время зимнего сезона по европейскому календарю в Аргентине — жаркое лето. Это самый высокий сезон, когда тысячи туристов и жителей Аргентины спасаются бегством от жары на океанских пляжах.
[←81]
Noche buena (“добрая ночь”) — канун Рождества.
[←82]
Счастливого Рождества (исп.)
[←83]
Скорпионы — отряд членистоногих из класса паукообразных.
[←84]
Нут (Ну, Нуит) — древнеегипетская богиня неба, дочь бога воздуха Шу и богини календарных сезонов Тефнут, сестра и жена бога земли Геба и мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды
[←85]
Галабе́я — национальная одежда народов Северной и Центральной Африки, длинная мужская рубаха без ворота с широкими рукавами.
[←86]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 1 сцена 3
[←87]
“Антоний и Клеопатра” в переводе М. Донского акт 5 сцена 2
[←88]
Хорус — Бог охоты, неба и войны.
[←89]
Амдуата — один из важнейших религиозных текстов, использовавшийся как часть обязательного декорирования гробниц Фараонов.
[←90]
До свидания (араб.)
[←91]
Кэб, иногда кеб (англ. cab ← cabriolet) — наёмный экипаж на конной тяге
[←92]
Ради всего святого (исп.)
[←93]
Эмма Вудхаус — героиня романа Джейн Остен “Эмма”, знаменитая своей ролью сводницы
[←94]
Последнее ура для кого-то — это последний раз, когда он что-то делает, особенно в конце карьеры.
[←95]
В современной экономической теории под оппортунизмом понимают “следование своим интересам, в том числе обманным путем”.
[←96]
Пэры — в Англии, а также до 1848 года во Франции — члены высшего дворянства, пользующиеся особыми политическими привилегиями.
[←97]
С новым годом (исп.)
[←98]
Турнюр — принадлежность женского костюма, специальное приспособление для формирования характерного силуэта с нарочито выпуклой нижней частью тела в форме буквы S
[←99]
Фелу́ка — небольшое палубное судно с косыми парусами в форме треугольника со срезанным углом; парус поднимается на двух реях.
[←100]
Харту́м — столица Судана.