– Вот тут мне кое-что весьма интересное попалось… – сказал Хелман, вытаскивая из груды книг одну.
– Сперва давай поедим, – остановил его Каскер и приподнял крышку банки. Внутри оказалась странная коричневатая пыль. Каскер сунул туда нос, чихнул и поморщился.
– Нет, правда, ужасно интересно! – продолжал между тем Хелман, перелистывая книгу.
Каскер открыл вторую банку, но в ней оказалась какая-то блестящая зеленоватая слизь. Он поспешно прикрыл крышку и открыл третью банку. Здесь тоже было нечто слизистое, но уже мутно-оранжевого цвета.
– Хм? – пробормотал Хелман, погруженный в чтение.
– Хелман, черт тебя побери! Будь так любезен, брось свою книжонку и помоги мне отыскать жратву!
– Жратву? – тупо повторил Хелман, с трудом отрываясь от книги. – А с чего ты решил, что здесь можно найти что-то съедобное? Может, это вообще какая-нибудь фабрика красок?
– Нет, это склад! – рявкнул Каскер и открыл очередную банку, формой напоминавшую фасолину. Оттуда он вытащил мягкую лиловато-красную «палочку», которая сперва быстро затвердела, а потом, когда он попытался ее понюхать, раскрошилась в пыль. Каскер наклонился, взял щепотку этой пыли и поднес ко рту.
– А вдруг это экстракт стрихнина? – быстро схватил его за руку Хелман.
Каскер бросил порошок и тщательно вытер руку.
– В конце концов, – заметил Хелман, – даже если предположить, что это склад – или тайный запас провианта, если тебе угодно так думать, – мы же все равно не знаем, что здешние обитатели считали нормальной пищей. А может, они салат серной кислотой заправляли?
– Ну хорошо, – смирился Каскер. – Но поесть-то мы должны все-таки! Как ты эту задачку решить собираешься? И что мы со всем этим делать будем? – Он обвел рукой многие сотни ящиков, банок и бутылок.
– Самое главное, – решительно заявил Хелман, – произвести квалификационный анализ четырех-пяти образцов, то есть, для начала, протитровать содержимое банки, выделить его основной ингредиент, определить характер осадка и проверить, чем отличается его молекулярный состав от…
– Хелман, ты понимаешь, что говоришь?! Вспомни: ты же библиотекарь, а я пилот почтового самолета! Мы оба понятия не имеем, как полагается титровать и как выделять этот основной ингредиент!
– Ты прав, – согласился Хелман, – и все-таки придется действовать именно так. Это единственно правильный путь.
– Ну еще бы! Значит, подождем настоящего химика. Вот только интересно, чем мы с тобой будем заниматься, ожидая, пока он сюда случайно заглянет?
– А знаешь, что нам поможет? – сказал Хелман, не обращая внимания на его сарказм. – Эта книга!
– И что это за книга такая? – спросил Каскер, изо всех сил стараясь проявить терпение.
– Карманный словарь и краткая грамматика языка хельг!
– Хельг?
– Так называется планета, на которой мы находимся. И вот эти знаки совпадают с теми, что написаны на коробках.
Каскер изумленно поднял бровь:
– Никогда не слыхал о планете Хельг!
– Я думаю, вряд ли жители Хельга когда-либо вступали в контакт с землянами, – сказал Хелман. – И это ведь не англо-хельгский словарь. Это словарь хельго-алумбригийский!
Каскер припомнил, что на Алумбригии проживает некая весьма предприимчивая раса рептилий и планета эта расположена где-то в самом центре галактики.
– А ты-то где научился по-алумбригийски читать? – спросил он.
– О, профессия библиотекаря вовсе не такая уж бесполезная! – скромно заметил Хелман. – В свободное время…
– Я-а-асно. Ну а как насчет…
– Знаешь ли ты, например, – с воодушевлением продолжал Хелман, – что скорее всего именно алумбригийцы помогли обитателям Хельга покинуть родную планету и подыскать себе другую, более удобную для жизни? Они славятся подобными услугами. Так что здание это, весьма возможно, действительно является запасным складом продовольствия!
– Ну так, может, ты начнешь переводить надписи на упаковках? – устало предложил Каскер. – И даже отыщешь что-нибудь поесть?
Они открывали коробки и банки до тех пор, пока не наткнулись на что-то, с виду вроде бы съедобное. Хелман долго и тщательно разбирался в написанных на коробке символах.
– Так, понял! – воскликнул он наконец. – Здесь сказано: «Пользуйтесь нашими наносниками!.. Абразивный материал высшей пробы!»
– Звучит не слишком аппетитно, – заметил Каскер.
– Боюсь, что да.
– Как ты думаешь, что за твари были эти хельги? – спросил Каскер.
Хелман пожал плечами.
Для перевода следующей наклейки потребовалось целых пятнадцать минут. Она гласила: «Аргосель приведет вашу тудру в восторг! Содержит тридцать арпов рамстатной пульцы для смазки раковины».
– Но должно же здесь найтись для нас хоть что-нибудь съедобное! – в отчаянии воскликнул Каскер.
– Надеюсь, – откликнулся Хелман.
Прошло два часа, но к своей заветной цели они так и не приблизились, хотя перевели более десятка названий и перенюхали столько разной дряни, что обоняние у обоих в какой-то момент начисто отказало.
– Давай поговорим спокойно, – предложил Хелман, садясь на ящик с надписью: «Отличное червекрутное средство!».
– Давай, – согласился Каскер и растянулся на полу. – Ну, говори.
– Если бы мы путем дедукции сумели выяснить, что за обитатели населяли эту планету, то узнали бы, чем они питались и годится ли их пища для нас.
– Ну, пока что нам удалось прочесть только кучу всякой рекламной чепухи.
Хелман, не обращая внимания на его слова, продолжал рассуждать:
– Во-первых: интересно, что за вид разумных существ мог жить на планете, практически полностью состоящей из гор?
– Только законченные идиоты! – буркнул Каскер.
Впрочем, и Хелман не сумел сделать никаких сколько-нибудь значительных выводов относительно обитателей гористой планеты. Он, например, так и не понял, что было в основе их пищи – кремний, белки, йод или какие-то другие элементы.
– Ну хорошо, – Хелман все еще не отчаивался, – значит, придется искать решение с помощью чистой логики… Ты меня слушаешь?
– Еще бы! – сказал Каскер.
– Тогда так: есть одна старая пословица, исключительно подходящая к данной ситуации: «Что одному здорово, то другому смерть». Знаешь?
– Ага, – протянул Каскер. Ему казалось, что желудок у него ссохся до размеров игрушечного «мраморного» шарика.